Judges 19:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque le mari se leva pour partir avec sa femme et son serviteur, son beau-père lui dit : Vois-tu, le jour baisse, c’est déjà presque le soir, pourquoi ne passeriez-vous pas la nuit encore ici ? Oui, le jour décline et vous pouvez tranquillement dormir là et prendre du bon temps. Demain vous vous lèverez de bonne heure pour vous mettre en route, et tu retourneras chez toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le lévite voulut s'en aller avec sa femme et son serviteur, son beau-père lui dit: «Écoute, il se fait tard, l'obscurité arrive, dormez ici. Accorde-toi un peu de bon temps et reste encore cette nuit. Demain vous vous lèverez tôt pour rentrer chez toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le mari se levait pour s’en aller, lui, sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: «Voici, le jour s’incline vers le soir; je vous prie, passez donc ici la nuit; voici que le jour baisse, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t’en iras à ta tente.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Tu vois que le jour faiblit, le soir approche; je vous prie, passez la nuit; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, et tu t'en iras à ta tente. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le lévite voulut s'en aller avec sa femme et son serviteur, son beau-père lui dit: « Écoute, il se fait tard, l'obscurité arrive, dormez ici. Accorde-toi un peu de bon temps et reste encore cette nuit. Demain vous vous lèverez tôt pour rentrer chez toi. » Un autre lévite est le héros du chap. 19. Il parcourt le chemin inverse du précédent, depuis la montagne d'Éfraïm jusqu'à Bethléem. L'histoire de ce lévite ne redore pas le blason de la profession! Le texte valorise l'humanité du beau-père: dans cette histoire touchante, il intercède en vue de la réconciliation du jeune couple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Le jour baisse, il se fait tard; passez la nuit, je vous prie; le jour décline, passez ici la nuit, que ton cœur soit content! Demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras dans ta tente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le mari se leva pour partir, lui et sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune fille, lui dit: Vois, je te prie, le jour faiblit; le sombre vient, passez ici la nuit. Voici, le jour baisse, passe ici la nuit et que ton cœur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu retourneras chez toi. |
| French Jerusalem 1998 | Le mari se levait pour partir avec sa concubine et son serviteur, quand son beau-père, le père de la jeune femme, lui fit: "Voici que le jour baisse vers le soir, passez donc la nuit. Voici le déclin du jour, passez la nuit ici, et que ton coeur se réjouisse. Demain de bon matin, vous partirez et tu regagneras ta tente." |
| French Machaira 2012 | Alors le mari se leva pour s’en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t’en iras en ta maison. |
| French Martin 1744 | Puis le mari se mit en chemin pour s'en aller, lui et sa concubine, avec son serviteur. Et son beau-père le père de la jeune femme, lui dit: Voici maintenant le jour baisse, il se fait tard, je vous prie passez ici la nuit, voici le jour finit, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; et demain au matin vous vous lèverez pour aller votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le lévite voulut s'en aller avec sa femme et son serviteur, son beau-père lui dit: « Écoute, il se fait tard, l'obscurité arrive, dormez ici! Accorde-toi un peu de bon temps et reste encore cette nuit. Demain vous vous lèverez tôt pour rentrer chez toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son jeune serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici que le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; le jour est sur son déclin, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras dans ta tente. |
| French OST (Ostervald) | Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. |
| French OST - Osterwald | Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le lévite veut partir avec sa femme et son serviteur. Mais son beau-père lui dit: « Écoute, il est tard. C’est le soir, dormez ici, et passe un bon moment! Demain matin, tu reprendras la route pour rentrer chez toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors avec sa concubine et son valet l'homme s'apprêta à partir; et son beau-père, père de la jeune fille, lui dit: Vois donc! le jour baisse, le tard arrive! passez donc ici la nuit! Voici la chute du jour! passe ici la nuit et te réjouis le cœur, et demain dès le matin vous vous mettrez en route pour regagner ta tente. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le mari se préparait à partir avec sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: «Voici que le jour baisse, il se fait tard. Passez donc la nuit ici. C’est déjà le soir. Passe la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. Demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu retourneras dans ta tente.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et le jeune homme se leva pour partir avec sa femme et son serviteur ; mais son beau-père lui dit encore : Considère que le jour baisse beaucoup, et que le soir approche ; demeure encore chez moi pour aujourd'hui, et réjouissons-nous : tu partiras demain pour retourner dans ta maison. |