Judges 19:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le matin du cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Et, de nouveau, son beau-père lui dit : Restaure-toi d’abord et remets ton départ jusqu’à ce que le jour baisse. Puis ils mangèrent tous deux ensemble. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Son beau-père lui dit: «Restaure-toi d'abord, remettez votre départ à cet après-midi.» Alors ils mangèrent ensemble. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: «Fortifie ton cœur, je te prie, et diffère jusqu’au déclin du jour.» Et ils mangèrent tous deux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s'en aller; mais le père de la jeune femme dit: Je te prie, fortifie ton coeur. Et ils s'attardèrent jusqu'à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux. |
| French (La Bible expliquée) | Le cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Son beau-père lui dit: « Restaure-toi d'abord, remettez votre départ à cet après-midi. » Alors ils mangèrent ensemble. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie; et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Restaure-toi, je te prie; restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent tous deux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Et le père de la jeune fille dit: Je te prie, fortifie ton cœur et diffère jusqu'à ce que le jour baisse. Et ils mangèrent tous deux. |
| French Jerusalem 1998 | Le cinquième jour, le lévite se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit: "Restaure-toi d'abord, je t'en prie!" Ils s'attardèrent ainsi jusqu'au déclin du jour et ils mangèrent tous deux ensemble. |
| French Machaira 2012 | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu’au déclin du jour, pendant qu’ils mangeaient tous deux. |
| French Martin 1744 | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme dit: Je te prie, fortifie ton cœur; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu'ils mangeaient eux deux [ensemble]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Son beau-père lui dit: « Restaure-toi d'abord, remettez votre départ à cet après-midi. » Et ils mangèrent ensemble. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Restaure-toi, je te prie, et attardez-vous jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent tous deux. |
| French OST (Ostervald) | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux. |
| French OST - Osterwald | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le cinquième jour, il se lève tôt le matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit: « Prends des forces, je t’en prie, et restez tous jusqu’à cet après-midi. » Et ils mangent tous les deux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le cinquième jour dès le matin il se leva pour s'en aller. Alors le père de la jeune fille lui dit: Restaure-toi donc le cœur, et ils différèrent jusqu'au déclin du jour et ils mangèrent ensemble. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: «Prends donc des forces et restez jusqu'au soir.» Et ils mangèrent tous les deux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lendemain matin, le Lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je te prie de prendre d'abord un peu de nourriture, afin qu'ayant pris des forces, tu partes quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble ; |