Judges 19:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le matin du cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Et, de nouveau, son beau-père lui dit : Restaure-toi d’abord et remets ton départ jusqu’à ce que le jour baisse. Puis ils mangèrent tous deux ensemble.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Son beau-père lui dit: «Restaure-toi d'abord, remettez votre départ à cet après-midi.» Alors ils mangèrent ensemble.
French (Catholique Crampon 1923) Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: «Fortifie ton cœur, je te prie, et diffère jusqu’au déclin du jour.» Et ils mangèrent tous deux.
French (J.N. Darby) 1885 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s'en aller; mais le père de la jeune femme dit: Je te prie, fortifie ton coeur. Et ils s'attardèrent jusqu'à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux.
French (La Bible expliquée) Le cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Son beau-père lui dit: « Restaure-toi d'abord, remettez votre départ à cet après-midi. » Alors ils mangèrent ensemble.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie; et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Restaure-toi, je te prie; restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent tous deux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Et le père de la jeune fille dit: Je te prie, fortifie ton cœur et diffère jusqu'à ce que le jour baisse. Et ils mangèrent tous deux.
French Jerusalem 1998 Le cinquième jour, le lévite se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit: "Restaure-toi d'abord, je t'en prie!" Ils s'attardèrent ainsi jusqu'au déclin du jour et ils mangèrent tous deux ensemble.
French Machaira 2012 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu’au déclin du jour, pendant qu’ils mangeaient tous deux.
French Martin 1744 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme dit: Je te prie, fortifie ton cœur; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu'ils mangeaient eux deux [ensemble].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le cinquième jour, il se leva de bonne heure pour partir. Son beau-père lui dit: « Restaure-toi d'abord, remettez votre départ à cet après-midi. » Et ils mangèrent ensemble.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Restaure-toi, je te prie, et attardez-vous jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent tous deux.
French OST (Ostervald) Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux.
French OST - Osterwald Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le cinquième jour, il se lève tôt le matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit: « Prends des forces, je t’en prie, et restez tous jusqu’à cet après-midi. » Et ils mangent tous les deux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le cinquième jour dès le matin il se leva pour s'en aller. Alors le père de la jeune fille lui dit: Restaure-toi donc le cœur, et ils différèrent jusqu'au déclin du jour et ils mangèrent ensemble.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: «Prends donc des forces et restez jusqu'au soir.» Et ils mangèrent tous les deux.
French Vigouroux 1902 Bible Le lendemain matin, le Lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je te prie de prendre d'abord un peu de nourriture, afin qu'ayant pris des forces, tu partes quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble ;