Judges 19:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le mari se leva d’abord pour s’en aller, mais son beau-père insista tellement qu’il finit par rester et passer encore la nuit là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lévite voulait partir, mais son beau-père insista tellement qu'il y renonça et resta une nuit de plus chez lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le mari se leva pour s’en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là. |
| French (La Bible expliquée) | Le lévite voulait partir, mais son beau-père insista tellement qu'il y renonça et resta une nuit de plus chez lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le mari se levait pour s'en aller; mais son beau-père insista tellement qu'il passa encore la nuit là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le mari se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit. |
| French Jerusalem 1998 | Comme l'homme se levait pour partir, le beau-père insista auprès de lui, et il y passa encore la nuit. |
| French Machaira 2012 | Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit. |
| French Martin 1744 | Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il s'en retourna; et il y passa encore la nuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lévite voulait partir, mais son beau-père insista tellement qu'il y renonça et resta une nuit de plus chez lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore là une nuit. |
| French OST (Ostervald) | Et comme le mari se levait pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il revint, et passa encore la nuit. |
| French OST - Osterwald | Et comme le mari se levait pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il revint, et passa encore la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le lévite veut partir, mais son beau-père insiste tellement qu’il change d’avis. Et il reste encore à cet endroit pour la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme il se disposait à partir, son beau-père le pressa tellement que derechef il resta pour la nuit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d'instance, qu'il le fit demeurer chez lui. |