Judges 19:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’assirent donc, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Consens à rester cette nuit ici et donne-toi encore du bon temps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les deux hommes se mirent à table; ils mangèrent et ils burent ensemble. Le beau-père dit au lévite: «Accorde-toi un peu de bon temps, accepte de passer encore la nuit ici.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari: «Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les deux hommes se mirent à table; ils mangèrent et ils burent ensemble. Le beau-père dit au lévite: « Accorde-toi un peu de bon temps, accepte de passer encore la nuit ici. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils s'assirent, ils mangèrent et ils burent tous les deux. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Accepte de passer la nuit, je te prie, que ton cœur soit content! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils s'assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari: Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse ! |
| French Jerusalem 1998 | S'étant assis, ils se mirent à manger et à boire tous les deux ensemble, puis le père de la jeune femme dit à cet homme: "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse." |
| French Machaira 2012 | Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
| French Martin 1744 | Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Je te prie qu'il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous deux se mirent à table; ils mangèrent et ils burent ensemble. Le beau-père dit au lévite: « Accorde-toi un peu de bon temps, accepte de passer encore la nuit ici. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'assirent, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
| French OST (Ostervald) | Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
| French OST - Osterwald | Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les deux hommes s’assoient, ils mangent et boivent ensemble. Le beau-père dit au lévite: « Accepte de rester ici cette nuit et passe un bon moment! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils s'assirent et mangèrent et burent les deux ensemble. Puis le père de la jeune fille dit à l'homme: Consens donc à passer la nuit ici et que ton cœur soit content. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s'assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: «Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je te prie de demeurer encore ici aujourd'hui, afin que nous nous réjouissions ensemble. |