Judges 19:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils s’assirent donc, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Consens à rester cette nuit ici et donne-toi encore du bon temps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les deux hommes se mirent à table; ils mangèrent et ils burent ensemble. Le beau-père dit au lévite: «Accorde-toi un peu de bon temps, accepte de passer encore la nuit ici.»
French (Catholique Crampon 1923) S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari: «Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse.
French (La Bible expliquée) Alors les deux hommes se mirent à table; ils mangèrent et ils burent ensemble. Le beau-père dit au lévite: « Accorde-toi un peu de bon temps, accepte de passer encore la nuit ici. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils s'assirent, ils mangèrent et ils burent tous les deux. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Accepte de passer la nuit, je te prie, que ton cœur soit content!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils s'assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari: Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse !
French Jerusalem 1998 S'étant assis, ils se mirent à manger et à boire tous les deux ensemble, puis le père de la jeune femme dit à cet homme: "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse."
French Machaira 2012 Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
French Martin 1744 Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Je te prie qu'il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous deux se mirent à table; ils mangèrent et ils burent ensemble. Le beau-père dit au lévite: « Accorde-toi un peu de bon temps, accepte de passer encore la nuit ici. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'assirent, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
French OST (Ostervald) Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
French OST - Osterwald Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les deux hommes s’assoient, ils mangent et boivent ensemble. Le beau-père dit au lévite: « Accepte de rester ici cette nuit et passe un bon moment! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils s'assirent et mangèrent et burent les deux ensemble. Puis le père de la jeune fille dit à l'homme: Consens donc à passer la nuit ici et que ton cœur soit content.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils s'assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: «Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je te prie de demeurer encore ici aujourd'hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.