Judges 19:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir quand son beau-père lui dit : Restaure-toi ! Prends un morceau de pain, vous partirez après. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure. Lorsque le lévite fut sur le point de partir, son beau-père lui dit: «Mange donc quelque chose pour prendre des forces, vous vous en irez ensuite.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: «Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, le quatrième jour, qu'ils se levèrent de bonne heure le matin; et, comme il se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Fortifie ton coeur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez. |
| French (La Bible expliquée) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure. Lorsque le lévite fut sur le point de partir, son beau-père lui dit: « Mange donc quelque chose pour prendre des forces, vous vous en irez ensuite. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton coeur; vous partirez ensuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Comme il se disposait à partir, le père de la jeune femme dit à son gendre: Mange quelque chose, restaure-toi; vous partirez ensuite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et il se disposait à partir. Et le père de la jeune fille dit à son gendre: Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite. |
| French Jerusalem 1998 | Le quatrième jour, ils s'éveillèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir, quand le père de la jeune femme dit à son gendre: "Restaure-toi en mangeant un morceau de pain, vous partirez après." |
| French Machaira 2012 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez. |
| French Martin 1744 | Et au quatrième jour s'étant levé de bon matin, il se mit en chemin pour s'en aller; mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils: Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et puis vous vous en irez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure. Lorsque le lévite fut sur le point de partir, son beau-père lui dit: « Mange quelque chose pour prendre des forces, vous vous en irez ensuite. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et (le Lévite) se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Restaure-toi avec un morceau de pain; vous partirez ensuite. |
| French OST (Ostervald) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez. |
| French OST - Osterwald | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le quatrième jour, ils se lèvent tôt le matin, et le lévite se prépare à partir. Mais le père de la jeune femme lui dit: « Mange donc quelque chose pour prendre des forces, vous partirez après. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le quatrième jour ils se levèrent le matin, et il se mettait en devoir de partir, lorsque le père de la jeune fille dit à son gendre: Prends pour soutenir ton cœur un peu de nourriture, et ensuite vous partirez. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Le Lévite se préparait à partir, mais le père de la jeune femme dit à son gendre: «Mange un morceau de pain pour prendre des forces. Vous partirez ensuite.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le quatrième jour, le Lévite, se levant de bon matin, voulut partir ; mais son beau-père le retint et lui dit : Prends un peu de pain auparavant pour te fortifier, et après cela tu te mettras en chemin. |