Judges 19:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le beau-père retint son gendre trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent et logèrent là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le beau-père retint son gendre qui resta trois jours chez lui: le lévite et son serviteur mangèrent, burent et dormirent là.
French (Catholique Crampon 1923) Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
French (La Bible expliquée) Le beau-père retint son gendre qui resta trois jours chez lui: le lévite et son serviteur mangèrent, burent et dormirent là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il resta trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent les nuits là.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent.
French Jerusalem 1998 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il demeura trois jours chez lui, ils y mangèrent et burent et ils y passèrent la nuit.
French Machaira 2012 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.
French Martin 1744 Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance]; de sorte qu'il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le beau-père retint son gendre qui resta trois jours chez lui: le lévite et son serviteur mangèrent, burent et dormirent là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il resta trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent; ils y passèrent les nuits.
French OST (Ostervald) Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.
French OST - Osterwald Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il retient le mari de sa fille, et celui-ci reste chez lui pendant trois jours. Le lévite et son serviteur mangent, boivent et dorment là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint à demeurer trois jours avec lui. Et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
French Vigouroux 1902 Bible et l'embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.