Judges 19:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le beau-père retint son gendre trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent et logèrent là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le beau-père retint son gendre qui resta trois jours chez lui: le lévite et son serviteur mangèrent, burent et dormirent là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là. |
| French (La Bible expliquée) | Le beau-père retint son gendre qui resta trois jours chez lui: le lévite et son serviteur mangèrent, burent et dormirent là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il resta trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent les nuits là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il demeura trois jours chez lui, ils y mangèrent et burent et ils y passèrent la nuit. |
| French Machaira 2012 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. |
| French Martin 1744 | Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance]; de sorte qu'il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et logèrent là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le beau-père retint son gendre qui resta trois jours chez lui: le lévite et son serviteur mangèrent, burent et dormirent là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il resta trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent; ils y passèrent les nuits. |
| French OST (Ostervald) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. |
| French OST - Osterwald | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il retient le mari de sa fille, et celui-ci reste chez lui pendant trois jours. Le lévite et son serviteur mangent, boivent et dorment là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint à demeurer trois jours avec lui. Et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et l'embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui. |