Judges 19:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A tous ceux qui voyaient cela, les émissaires demandaient : A-t-on jamais vu un crime aussi horrible depuis que les Israélites sont sortis d’Egypte ? Réfléchissez, consultez-vous, et prenez une décision !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il chargea ses envoyés de dire à tous les Israélites: «A-t-on jamais fait chose semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Egypte? Examinez cette affaire, consultez-vous et prenez une décision.» Tous ceux qui voyaient cela s'exclamaient: «On n'a jamais rien vu ou fait de semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Égypte!»
French (Catholique Crampon 1923) Tous ceux qui virent cela dirent: «Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue, depuis le jour que les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez.
French (La Bible expliquée) Il chargea ses envoyés de dire à tous les Israélites: « A-t-on jamais fait chose semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Egypte? Examinez cette affaire, consultez-vous et prenez une décision. » Tous ceux qui voyaient cela s'exclamaient: « On n'a jamais rien vu ou fait de semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Égypte! » Les macabres colis de chair humaine adressés aux tribus équivalent à une convocation pour la guerre et à une menace de malédiction pour qui resterait passif. Qui ne s'insurgerait pas serait traité de la même façon! On peut lire, à cet égard, l'histoire des bœufs découpés en morceaux et envoyés par Saül dans tout le territoire d'Israël (1 Sam 11.7). Cet épisode sanglant annonce une mobilisation générale pour venger le méfait, prélude à une guerre civile.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous ceux qui virent cela disaient: Jamais rien de pareil n'est arrivé ni ne s'est vu depuis que les Israélites sont montés d'Egypte jusqu'à ce jour; réfléchissez, tenez conseil et parlez.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tous ceux qui virent cela dirent: Jamais chose pareille n'est arrivée et ne s'est vue depuis le jour où les fils d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui. Prenez la chose à cœur, consultez et prononcez !
French Jerusalem 1998 Il donna des ordres à ses émissaires, disant: "Voici ce que vous direz à tous les Israélites: A-t-on jamais vu pareille chose depuis le jour où les Israélites sont montés du pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez." Et tous ceux qui voyaient, disaient: "Jamais chose pareille n'est arrivée et ne s'est vue depuis que les Israélites sont montés du pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui."
French Machaira 2012 Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n’a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez.
French Martin 1744 Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent: Une telle chose n'a été faite ni vue depuis le jour que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Egypte, jusqu'à ce jour. Pensez à cela, consultez, et prononcez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il chargea ses envoyés de dire à tous les Israélites: « Une telle chose est-elle déjà arrivée depuis que les Israélites sont sortis d'Égypte? Réfléchissez à cette affaire, consultez-vous et prenez une décision. » Toutes les personnes qui voyaient cela s'exclamaient: « On n'a jamais rien vu ni fait de semblable depuis que les Israélites sont sortis d'Égypte! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les Israélites sont montés du pays d'Égypte jusqu'à aujourd'hui; prenez la chose à cœur, consultez-vous et parlez.
French OST (Ostervald) Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n'a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez.
French OST - Osterwald Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n'a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ceux qui voient cela disent: « Personne n’a jamais vu une chose pareille, personne n’a jamais commis une action semblable depuis que les Israélites sont sortis d’Égypte. Il faut réfléchir à cette affaire, nous rencontrer pour en discuter et prendre une décision. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A ce spectacle tout le monde dit: Jamais fait pareil ne s'est passé ni vu depuis le jour où les enfants d'Israël sortirent du pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui! Ayez-le sur le cœur, consultez-vous et parlez.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous ceux qui virent cela dirent: «Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les Israélites sont sortis d'Egypte jusqu'à aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, tenez conseil et donnez votre réponse!»
French Vigouroux 1902 Bible Quand chacun eut vu cela, ils crièrent tous d'une voix : Jamais rien de tel n'est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent de l'Egypte jusqu'à présent ; prononcez là-dessus, et ordonnez ensemble ce qu'il faut faire.