Judges 19:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais il n’y eut pas de réponse. Alors le mari la chargea sur l’un de ses ânes et se remit en route pour rentrer chez lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Lève-toi, dit-il, nous partons.» Mais il n'y eut pas de réponse! Alors l'homme chargea le corps de sa femme sur son âne, et il retourna chez lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: «Lève-toi et allons-nous-en.» et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l'homme la prit sur son âne, et se leva et s'en alla en son lieu. |
| French (La Bible expliquée) | « Lève-toi, dit-il, nous partons. » Mais il n'y eut pas de réponse! Alors l'homme chargea le corps de sa femme sur son âne, et il retourna chez lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit: Lève-toi et allons-nous-en. Mais il n'y eut pas de réponse. Alors le mari la mit sur son âne et s'en alla chez lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Lève-toi et partons ! Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s'en alla chez lui. |
| French Jerusalem 1998 | "Lève-toi, lui dit-il, et partons!" Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne et il se mit en route pour rentrer chez lui. |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en alla en son lieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Lève-toi, dit-il, nous partons. » Mais il n'y eut pas de réponse! Alors il la chargea sur son âne, et il retourna chez lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit: Lève-toi, et allons nous-en; mais il n'y eut point de réponse. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller chez lui. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui dit: « Lève-toi, nous partons. » Mais il n’y a pas de réponse. Alors le lévite charge le corps de sa femme sur son âne et il retourne chez lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Lève-toi et partons! Mais personne ne répondit: Alors le mari la chargea sur son âne, et se mit en marche et gagna sa demeure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit: «Lève-toi, allons-nous-en.» Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il crut d'abord qu'elle était endormie, et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu'elle était morte ; et l'ayant prise, il la mit sur son âne, et s'en retourna dans sa maison. |