Judges 19:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais il n’y eut pas de réponse. Alors le mari la chargea sur l’un de ses ânes et se remit en route pour rentrer chez lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Lève-toi, dit-il, nous partons.» Mais il n'y eut pas de réponse! Alors l'homme chargea le corps de sa femme sur son âne, et il retourna chez lui.
French (Catholique Crampon 1923) Il lui dit: «Lève-toi et allons-nous-en.» et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l'homme la prit sur son âne, et se leva et s'en alla en son lieu.
French (La Bible expliquée) « Lève-toi, dit-il, nous partons. » Mais il n'y eut pas de réponse! Alors l'homme chargea le corps de sa femme sur son âne, et il retourna chez lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui dit: Lève-toi et allons-nous-en. Mais il n'y eut pas de réponse. Alors le mari la mit sur son âne et s'en alla chez lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui dit: Lève-toi et partons ! Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s'en alla chez lui.
French Jerusalem 1998 "Lève-toi, lui dit-il, et partons!" Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne et il se mit en route pour rentrer chez lui.
French Machaira 2012 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui.
French Martin 1744 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en alla en son lieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Lève-toi, dit-il, nous partons. » Mais il n'y eut pas de réponse! Alors il la chargea sur son âne, et il retourna chez lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui dit: Lève-toi, et allons nous-en; mais il n'y eut point de réponse. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller chez lui.
French OST (Ostervald) Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui.
French OST - Osterwald Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il lui dit: « Lève-toi, nous partons. » Mais il n’y a pas de réponse. Alors le lévite charge le corps de sa femme sur son âne et il retourne chez lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il lui dit: Lève-toi et partons! Mais personne ne répondit: Alors le mari la chargea sur son âne, et se mit en marche et gagna sa demeure.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui dit: «Lève-toi, allons-nous-en.» Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui.
French Vigouroux 1902 Bible Il crut d'abord qu'elle était endormie, et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu'elle était morte ; et l'ayant prise, il la mit sur son âne, et s'en retourna dans sa maison.