Judges 19:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le matin venu, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son voyage, quand il vit cette femme, son épouse de second rang, affalée à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le matin venu, son mari alla ouvrir la porte de la maison et sortit pour reprendre sa route. Il trouva sa femme étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains sur le seuil. |
| French (La Bible expliquée) | Le matin venu, son mari alla ouvrir la porte de la maison et sortit pour reprendre sa route. Il trouva sa femme étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au matin, son maître se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin. Mais la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le matin, son maître se leva, et il ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French Jerusalem 1998 | Au matin son mari se leva et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortait pour continuer sa route, quand il vit que la femme, sa concubine, gisait à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French Machaira 2012 | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. |
| French Martin 1744 | Et son Seigneur se leva de bon matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin; mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et avait les mains sur le seuil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le matin venu, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour reprendre sa route. Et voici, sa femme, son épouse de second rang, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin. Mais la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French OST (Ostervald) | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. |
| French OST - Osterwald | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Son mari se lève tôt le matin, il ouvre la porte de la maison et il sort pour reprendre la route. Il trouve sa femme étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le matin comme son maître s'étant levé ouvrait les portes de la maison et sortait pour suivre sa route, voilà que sa concubine était étendue à la porte de la maison, les mains posées sur le seuil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin. Mais voici que la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le matin, son mari se leva et ouvrit la porte pour continuer son chemin, et il y trouva sa femme couchée par terre, ayant les mains étendues sur le seuil de la porte. |