Judges 19:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aux approches du matin, la femme vint s’écrouler à la porte de la maison où se trouvait son mari. Elle y resta jusqu’à ce qu’il fasse jour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A l'approche du matin, la femme vint tomber à l'entrée de la maison du vieil homme chez qui son mari se trouvait. Elle resta là jusqu'à ce qu'il fasse jour.
French (Catholique Crampon 1923) Vers le matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu’au jour.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu'au jour.
French (La Bible expliquée) A l'approche du matin, la femme vint tomber à l'entrée de la maison du vieil homme chez qui son mari se trouvait. Elle resta là jusqu'à ce qu'il fasse jour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vers le matin, cette femme s'en vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son maître, jusqu'à ce qu'il fît jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vers le matin, cette femme vint, et elle tomba à la porte de la maison de l'homme chez qui était son maître, et y resta jusqu'au jour.
French Jerusalem 1998 Vers le matin la femme s'en vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari et elle resta là jusqu'au jour.
French Machaira 2012 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l’homme où était son mari, et y demeura jusqu’au jour.
French Martin 1744 Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À l'approche du matin, la femme vint tomber à l'entrée de la maison du vieil homme chez qui son mari se trouvait. Elle resta là jusqu'à ce qu'il fasse jour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vers le matin, cette femme s'en vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, jusqu'à ce qu'il fît jour.
French OST (Ostervald) Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour.
French OST - Osterwald Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vers le matin, la femme vient tomber à l’entrée de la maison du vieil homme chez qui son mari se trouve. Elle reste là jusqu’au lever du jour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à l'aube du matin cette femme vint tomber à la porte de la maison de l'homme chez qui était son maître et elle fut là jusqu'au jour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au petit matin, cette femme alla s’écrouler à l'entrée de la maison de l'homme qui hébergeait son mari, et elle resta là jusqu'à ce qu’il fasse jour.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque les ténèbres de la nuit se dissipaient, cette femme vint à la porte de la maison où demeurait son mari, et y tomba étendue par terre.