Judges 19:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes amis, ne commettez pas de mal, je vous prie ! Puisque cet homme est l’hôte de ma maison, ne faites pas une chose si infâme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le vieil homme sortit et leur dit: «Mes amis, je vous en supplie, ne commettez pas ce crime! Ne vous conduisez pas de façon aussi infâme, alors que cet homme est mon hôte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: «Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie. |
| French (La Bible expliquée) | Le vieil homme sortit et leur dit: « Mes amis, je vous en supplie, ne commettez pas ce crime! Ne vous conduisez pas de façon aussi infâme, alors que cet homme est mon hôte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, n'agissez pas mal, je vous en prie; puisque cet homme est entré chez moi, ne commettez pas une telle folie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ! Puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: "Non, mes frères, je vous en prie, ne soyez pas des criminels. Après que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
| French Machaira 2012 | Mais l’homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
| French Martin 1744 | Mais cet homme, [savoir] le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie: puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le vieillard sortit et leur dit: « Mes amis, je vous en supplie, ne commettez pas ce crime alors que ce voyageur est mon hôte. Ne vous conduisez pas de manière infâme! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous en prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette turpitude. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
| French OST - Osterwald | Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le vieil homme sort et leur dit: « Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal. Cet homme est mon hôte, ne faites pas cette chose horrible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le maître de la maison se présenta à eux et leur dit: Non! mes frères, oh! non, ne faites pas le mal! Dès que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette action infâme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le maître de maison se présenta à eux et leur dit: «Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous en prie. Puisque cet homme est entré chez moi, ne commettez pas cet acte odieux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Alors) Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous de faire un si grand mal ; car j'ai reçu cet homme comme mon hôte, et cessez de penser à cette folie. |