Judges 19:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes amis, ne commettez pas de mal, je vous prie ! Puisque cet homme est l’hôte de ma maison, ne faites pas une chose si infâme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le vieil homme sortit et leur dit: «Mes amis, je vous en supplie, ne commettez pas ce crime! Ne vous conduisez pas de façon aussi infâme, alors que cet homme est mon hôte.
French (Catholique Crampon 1923) Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: «Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
French (J.N. Darby) 1885 Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
French (La Bible expliquée) Le vieil homme sortit et leur dit: « Mes amis, je vous en supplie, ne commettez pas ce crime! Ne vous conduisez pas de façon aussi infâme, alors que cet homme est mon hôte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, n'agissez pas mal, je vous en prie; puisque cet homme est entré chez moi, ne commettez pas une telle folie!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ! Puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
French Jerusalem 1998 Alors le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: "Non, mes frères, je vous en prie, ne soyez pas des criminels. Après que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
French Machaira 2012 Mais l’homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
French Martin 1744 Mais cet homme, [savoir] le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie: puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le vieillard sortit et leur dit: « Mes amis, je vous en supplie, ne commettez pas ce crime alors que ce voyageur est mon hôte. Ne vous conduisez pas de manière infâme!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous en prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette turpitude.
French OST (Ostervald) Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
French OST - Osterwald Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le vieil homme sort et leur dit: « Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal. Cet homme est mon hôte, ne faites pas cette chose horrible.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le maître de la maison se présenta à eux et leur dit: Non! mes frères, oh! non, ne faites pas le mal! Dès que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette action infâme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le maître de maison se présenta à eux et leur dit: «Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous en prie. Puisque cet homme est entré chez moi, ne commettez pas cet acte odieux.
French Vigouroux 1902 Bible (Alors) Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous de faire un si grand mal ; car j'ai reçu cet homme comme mon hôte, et cessez de penser à cette folie.