Judges 19:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il le fit entrer chez lui et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
French (Catholique Crampon 1923) Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
French (J.N. Darby) 1885 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
French (La Bible expliquée) Il le fit entrer chez lui et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent. Un homme, qui lui aussi vient d'ailleurs, remarque le voyageur et l'accueille. L'hospitalité demandée aux siens, à Guibéa, ne répond pas à l'attente du lévite. Après avoir dénoncé, non sans ironie, la perte des valeurs religieuses, le texte s'en prend maintenant à la désagrégation des valeurs d'accueil et de solidarité, dans une société en crise.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il les fit entrer chez lui et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes, et ils se lavèrent les pieds; et ils mangèrent et burent.
French Jerusalem 1998 Il le fit donc entrer dans sa maison et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis mangèrent et burent.
French Machaira 2012 Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent.
French Martin 1744 Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il le fit entrer chez lui et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. (Les voyageurs) se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
French OST (Ostervald) Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent.
French OST - Osterwald Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il les fait entrer dans sa maison et il donne de l’herbe aux ânes. Les voyageurs se lavent les pieds, ils mangent et ils boivent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il le mena dans sa maison, et garnit le râtelier pour les ânes; et ils baignèrent leurs pieds et ils mangèrent et burent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
French Vigouroux 1902 Bible Les ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu'ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin (donna un repas).