Judges 19:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais celle-ci se livra à la prostitution et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem où elle resta quatre mois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celle-ci se brouilla avec lui; elle le quitta et retourna chez son père, à Bethléem, où elle resta quatre mois.
French (Catholique Crampon 1923) Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois.
French (J.N. Darby) 1885 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle fut là quelque temps, quatre mois.
French (La Bible expliquée) Celle-ci se brouilla avec lui; elle le quitta et retourna chez son père, à Bethléem, où elle resta quatre mois.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa concubine lui fut infidèle, puis elle le quitta pour retourner chez son père, à Beth-Léhem de Juda; elle y resta pendant quatre mois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et sa concubine lui fut infidèle et elle s'en alla d'avec lui dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle resta là l'espace de quatre mois.
French Jerusalem 1998 Dans un moment de colère sa concubine le quitta pour rentrer dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle y demeura un certain temps, quatre mois.
French Machaira 2012 Et sa concubine se prostitua chez lui, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l’espace de quatre mois.
French Martin 1744 Mais sa concubine paillarda chez lui, et s'en alla d'avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l'espace de quatre mois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celle-ci se fâcha avec lui; elle le quitta et retourna chez son père, à Bethléem, où elle resta quatre mois.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa concubine lui fut infidèle, puis elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois.
French OST (Ostervald) Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois.
French OST - Osterwald Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette femme se fâche avec lui. Elle le quitte et retourne chez son père, à Bethléem, et là elle reste quatre mois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle lui fit infidélité et elle le quitta et regagna la maison de son père à Bethléhem de Juda, et elle y demeura un an quatre mois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem en Juda, où elle resta durant 4 mois.
French Vigouroux 1902 Bible celle-ci le quitta ; et elle revint à Bethléhem dans la maison de son père, et elle demeura chez lui pendant quatre mois.