Judges 19:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais celle-ci se livra à la prostitution et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem où elle resta quatre mois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celle-ci se brouilla avec lui; elle le quitta et retourna chez son père, à Bethléem, où elle resta quatre mois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle fut là quelque temps, quatre mois. |
| French (La Bible expliquée) | Celle-ci se brouilla avec lui; elle le quitta et retourna chez son père, à Bethléem, où elle resta quatre mois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa concubine lui fut infidèle, puis elle le quitta pour retourner chez son père, à Beth-Léhem de Juda; elle y resta pendant quatre mois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sa concubine lui fut infidèle et elle s'en alla d'avec lui dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle resta là l'espace de quatre mois. |
| French Jerusalem 1998 | Dans un moment de colère sa concubine le quitta pour rentrer dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle y demeura un certain temps, quatre mois. |
| French Machaira 2012 | Et sa concubine se prostitua chez lui, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l’espace de quatre mois. |
| French Martin 1744 | Mais sa concubine paillarda chez lui, et s'en alla d'avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l'espace de quatre mois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celle-ci se fâcha avec lui; elle le quitta et retourna chez son père, à Bethléem, où elle resta quatre mois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa concubine lui fut infidèle, puis elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois. |
| French OST (Ostervald) | Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois. |
| French OST - Osterwald | Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette femme se fâche avec lui. Elle le quitte et retourne chez son père, à Bethléem, et là elle reste quatre mois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle lui fit infidélité et elle le quitta et regagna la maison de son père à Bethléhem de Juda, et elle y demeura un an quatre mois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem en Juda, où elle resta durant 4 mois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | celle-ci le quitta ; et elle revint à Bethléhem dans la maison de son père, et elle demeura chez lui pendant quatre mois. |