Judges 19:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’il aperçut le voyageur sur la place de la ville, il lui demanda : Où vas-tu et d’où viens-tu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il remarqua le voyageur qui attendait sur la place. «D'où viens-tu et où vas-tu?» lui demanda-t-il. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit: «Où vas-tu et d’où viens-tu?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? |
| French (La Bible expliquée) | Il remarqua le voyageur qui attendait sur la place. « D'où viens-tu et où vas-tu? » lui demanda-t-il. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville. Le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard dit: Où vas-tu et d'où viens-tu? |
| French Jerusalem 1998 | Levant les yeux, il remarqua le voyageur, sur la place de la ville: "Où vas-tu, lui dit le vieillard, et d'où viens-tu?" |
| French Machaira 2012 | Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu? |
| French Martin 1744 | Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant; et cet homme vieux lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il remarqua le voyageur qui attendait sur la place. « D'où viens-tu et où vas-tu? » lui demanda-t-il. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville. Le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? |
| French OST (Ostervald) | Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? |
| French OST - Osterwald | Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le vieil homme voit le voyageur sur la place de la ville et il lui demande: « D’où viens-tu? Où vas-tu? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant levé les yeux il aperçut le voyageur dans la place de la ville; et le vieillard dit: Où vas-tu et d'où viens-tu? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit: «Où vas-tu et d'où viens-tu?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le vieillard, levant les yeux, vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s'adressant à lui, il lui dit : D'où viens-tu et où vas-tu ? |