Judges 19:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors ils s’écartèrent de leur route pour aller dormir à Guibéa. Le lévite entra dans la ville et s’arrêta sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit dans sa maison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils gagnèrent cette localité dans l'intention d'y dormir. Ils y entrèrent et s'assirent sur la place publique, mais personne ne les invita à loger dans sa maison.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa. Le Lévite, étant entré, s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se détournèrent pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s'assit sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit.
French (La Bible expliquée) Ils gagnèrent cette localité dans l'intention d'y dormir. Ils y entrèrent et s'assirent sur la place publique, mais personne ne les invita à loger dans sa maison. Le lévite veut éviter Jébus, qui deviendra Jérusalem, car ce n'est pas une ville israélite. Elle sera conquise plus tard par David (2 Sam 5.6-7). Le chap. 1 reflétait une autre tradition et montrait la tribu de Juda conquérant Jérusalem (1.8).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu'ils y passassent la nuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils firent un détour pour aller passer la nuit à Guibéa. Il entra et s'arrêta sur la place de la ville, mais personne ne leur offrit l'hospitalité pour la nuit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se détournèrent du chemin pour aller passer la nuit à Guibéa. Et il entra et s'arrêta sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les recueillit dans sa maison pour y passer la nuit.
French Jerusalem 1998 Ils se tournèrent alors de ce côté pour passer la nuit à Gibéa. Le lévite, étant entré, s'assit sur la place de la ville, mais personne ne leur offrit dans sa maison l'hospitalité pour la nuit.
French Machaira 2012 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
French Martin 1744 Alors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il n'y avait personne qui les retirât chez soi afin qu'ils y passassent la nuit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui le reçoive dans sa maison pour qu'ils y passent la nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils gagnèrent cette localité dans l'intention d'y dormir. Ils y entrèrent et s'assirent sur la place publique, mais personne ne les invita à loger dans sa maison.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils firent un détour jusque-là pour aller passer la nuit à Guibea. (Le Lévite) entra et s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui les recueillit dans sa maison pour y passer la nuit.
French OST (Ostervald) Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
French OST - Osterwald Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils vont donc dans cette direction pour passer la nuit à Guibéa. Ils entrent dans la ville et ils s’assoient sur la place publique. Mais personne ne les invite à loger dans sa maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils tournèrent de ce côté pour venir passer la nuit à Gibea. Et y étant entré il s'arrêta dans la place de la ville, et il n'y eut personne qui leur offrît un asile dans sa maison pour la nuit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils prirent cette direction pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra et s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui l’accueille chez lui pour la nuit.
French Vigouroux 1902 Bible Ils y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s'assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui.