Judges 19:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il ajouta : Allons, essayons d’arriver jusqu’à Guibéa ou à Rama, et nous passerons la nuit dans l’une de ces localités. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il ajouta: «Tâchons d'atteindre Guibéa ou Rama; nous passerons la nuit dans une de ces deux localités.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | il dit encore à son serviteur: «Allons, tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d'un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il ajouta: « Tâchons d'atteindre Guibéa ou Rama; nous passerons la nuit dans une de ces deux localités. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit encore à son serviteur: Allons, rapprochons-nous de Guibéa ou de Rama, et nous passerons la nuit dans l'un de ces lieux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à son serviteur: Allons et tâchons d'atteindre l'une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibéa ou à Rama. |
| French Jerusalem 1998 | Et il ajouta à son serviteur: "Allons, et tâchons d'atteindre l'une de ces localités pour y passer la nuit, Gibéa ou Rama." |
| French Machaira 2012 | Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
| French Martin 1744 | Il dit aussi à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ajouta: « Tâchons d'atteindre Guibéa ou Rama; nous passerons la nuit dans une de ces deux localités. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit encore à son jeune serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces endroits, Guibea ou Rama et nous y passerons la nuit. |
| French OST (Ostervald) | Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
| French OST - Osterwald | Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Essayons d’atteindre Guibéa ou Rama, et nous passerons la nuit dans un de ces endroits. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit à son valet: Viens et avançons vers un de ces lieux pour passer la nuit à Gibea ou à Rama. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit encore à son serviteur: «Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l’une de ces localités.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama. |