Judges 19:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il ajouta : Allons, essayons d’arriver jusqu’à Guibéa ou à Rama, et nous passerons la nuit dans l’une de ces localités.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il ajouta: «Tâchons d'atteindre Guibéa ou Rama; nous passerons la nuit dans une de ces deux localités.»
French (Catholique Crampon 1923) il dit encore à son serviteur: «Allons, tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d'un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
French (La Bible expliquée) Puis il ajouta: « Tâchons d'atteindre Guibéa ou Rama; nous passerons la nuit dans une de ces deux localités. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit encore à son serviteur: Allons, rapprochons-nous de Guibéa ou de Rama, et nous passerons la nuit dans l'un de ces lieux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit à son serviteur: Allons et tâchons d'atteindre l'une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibéa ou à Rama.
French Jerusalem 1998 Et il ajouta à son serviteur: "Allons, et tâchons d'atteindre l'une de ces localités pour y passer la nuit, Gibéa ou Rama."
French Machaira 2012 Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
French Martin 1744 Il dit aussi à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ajouta: « Tâchons d'atteindre Guibéa ou Rama; nous passerons la nuit dans une de ces deux localités. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit encore à son jeune serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces endroits, Guibea ou Rama et nous y passerons la nuit.
French OST (Ostervald) Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
French OST - Osterwald Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Essayons d’atteindre Guibéa ou Rama, et nous passerons la nuit dans un de ces endroits. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit à son valet: Viens et avançons vers un de ces lieux pour passer la nuit à Gibea ou à Rama.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit encore à son serviteur: «Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l’une de ces localités.»
French Vigouroux 1902 Bible et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama.