Judges 19:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Non, lui répondit son maître, nous ne nous arrêterons pas dans une ville étrangère où il n’y a pas d’Israélite. Poussons jusqu’à Guibéa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Non, répondit son maître, nous n'irons point dans une ville étrangère, où il n'y a pas d'Israélites. Continuons jusqu'à Guibéa.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Son maître lui répondit: «Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas d’enfants d’Israël; nous passerons jusqu’à Gabaa.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n'est pas des fils d'Israël; mais nous passerons jusqu'à Guibha. |
| French (La Bible expliquée) | « Non, répondit son maître, nous n'irons point dans une ville étrangère, où il n'y a pas d'Israélites. Continuons jusqu'à Guibéa. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Son maître lui répondit: Nous ne ferons pas de détour par une ville étrangère où il n'y a pas d'Israélites; nous passerons la nuit à Guibéa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n'y a pas de fils d'Israël, et nous passerons jusqu'à Guibéa. |
| French Jerusalem 1998 | Son maître lui répondit: "Nous ne ferons pas de détour vers une ville d'étrangers qui ne sont pas, ceux-là, des Israélites, mais nous pousserons jusqu'à Gibéa." |
| French Machaira 2012 | Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël; mais nous irons jusqu’à Guibea. |
| French Martin 1744 | Et son maître lui répondit: Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous passerons jusqu'à Guibha. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Non, répondit son maître, nous n'irons pas dans une ville étrangère, où il n'y a pas d'Israélites. Continuons jusqu'à Guibéa. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Son maître lui répondit: Nous ne ferons pas un détour jusqu'à une ville étrangère où il n'y a pas d'Israélites, nous passerons la nuit à Guibea. |
| French OST (Ostervald) | Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous irons jusqu'à Guibea. |
| French OST - Osterwald | Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous irons jusqu'à Guibea. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Son maître lui répond: « Non, nous ne nous arrêterons pas dans cette ville d’étrangers où il n’y a pas d’Israélites. Continuons jusqu’à Guibéa. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais son maître lui dit: Nous n'irons point loger dans une ville de l'étranger, où il n'y a point d'enfants d'Israël, mais nous gagnerons Gibea. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son maître lui répondit: «Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a pas d'Israélites. Nous irons jusqu'à Guibea.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son maître lui répondit : Je n'entrerai pas dans la ville d'un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d'Israël, mais je passerai jusqu'à Gabaa ; |