Judges 19:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Non, lui répondit son maître, nous ne nous arrêterons pas dans une ville étrangère où il n’y a pas d’Israélite. Poussons jusqu’à Guibéa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Non, répondit son maître, nous n'irons point dans une ville étrangère, où il n'y a pas d'Israélites. Continuons jusqu'à Guibéa.»
French (Catholique Crampon 1923) Son maître lui répondit: «Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas d’enfants d’Israël; nous passerons jusqu’à Gabaa.»
French (J.N. Darby) 1885 Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n'est pas des fils d'Israël; mais nous passerons jusqu'à Guibha.
French (La Bible expliquée) « Non, répondit son maître, nous n'irons point dans une ville étrangère, où il n'y a pas d'Israélites. Continuons jusqu'à Guibéa. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Son maître lui répondit: Nous ne ferons pas de détour par une ville étrangère où il n'y a pas d'Israélites; nous passerons la nuit à Guibéa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n'y a pas de fils d'Israël, et nous passerons jusqu'à Guibéa.
French Jerusalem 1998 Son maître lui répondit: "Nous ne ferons pas de détour vers une ville d'étrangers qui ne sont pas, ceux-là, des Israélites, mais nous pousserons jusqu'à Gibéa."
French Machaira 2012 Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël; mais nous irons jusqu’à Guibea.
French Martin 1744 Et son maître lui répondit: Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous passerons jusqu'à Guibha.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Non, répondit son maître, nous n'irons pas dans une ville étrangère, où il n'y a pas d'Israélites. Continuons jusqu'à Guibéa. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son maître lui répondit: Nous ne ferons pas un détour jusqu'à une ville étrangère où il n'y a pas d'Israélites, nous passerons la nuit à Guibea.
French OST (Ostervald) Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous irons jusqu'à Guibea.
French OST - Osterwald Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous irons jusqu'à Guibea.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Son maître lui répond: « Non, nous ne nous arrêterons pas dans cette ville d’étrangers où il n’y a pas d’Israélites. Continuons jusqu’à Guibéa.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais son maître lui dit: Nous n'irons point loger dans une ville de l'étranger, où il n'y a point d'enfants d'Israël, mais nous gagnerons Gibea.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son maître lui répondit: «Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a pas d'Israélites. Nous irons jusqu'à Guibea.»
French Vigouroux 1902 Bible Son maître lui répondit : Je n'entrerai pas dans la ville d'un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d'Israël, mais je passerai jusqu'à Gabaa ;