Judges 19:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors qu’ils approchaient de Yebous, le jour tombait et le serviteur conseilla à son maître : Viens, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Yebousiens pour y passer la nuit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'ils furent près de la ville, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: «Dirigeons-nous vers la ville des Jébusites, allons y passer la nuit.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: «Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'ils furent près de la ville, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: « Dirigeons-nous vers la ville des Jébusites, allons y passer la nuit. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, je t'en prie, faisons un détour par cette ville des Jébusites, nous y passerons la nuit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître: Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: "Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit." |
| French Machaira 2012 | Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
| French Martin 1744 | Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître: Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'ils furent près de la ville, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: « Dirigeons-nous vers la cité des Jébusites, passons-y la nuit. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils furent près de Yebous, le jour avait beaucoup baissé. Le jeune serviteur dit alors à son maître: Allons, faisons un détour jusqu'à cette ville des Yebousiens, nous y passerons la nuit. |
| French OST (Ostervald) | Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
| French OST - Osterwald | Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils arrivent près de la ville, le jour a beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: « Entrons dans cette ville des Jébusites. Allons y passer la nuit. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Et le valet dit à son maître: Viens, s'il te plaît, et entrons dans cette ville des Jébusites pour la nuit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le jour avait beaucoup baissé lorsqu'ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître: «Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y. |