Judges 19:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais cette fois-ci, le lévite refusa de passer une autre nuit, il se leva et partit avec ses deux ânes sellés et sa femme. Il arriva en vue de Yebous – c’est-à-dire Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cette fois-ci le lévite refusa de rester et il se mit en route avec sa femme et ses deux ânes munis de leurs selles. Ils arrivèrent en vue de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le mari ne consentit pas à passer la nuit; il se leva et partit. Il vint jusqu’en face de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais l'homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s'en alla; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et avec lui, la couple d'ânes bâtés, et sa concubine avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Cette fois-ci le lévite refusa de rester et il se mit en route avec sa femme et ses deux ânes munis de leurs selles. Ils arrivèrent en vue de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais le mari ne voulut pas passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jébus (c'est-à-dire Jérusalem) avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le mari ne voulut point passer la nuit et il se leva et partit. Et il vint jusqu'en face de Jébus, qui est Jérusalem, et il avait avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine. |
| French Jerusalem 1998 | Mais l'homme, refusant de passer la nuit, se leva, partit et il arriva en vue de Jébus -- c'est-à-dire de Jérusalem. Il avait avec lui deux ânes bâtés, ainsi que sa concubine et son serviteur. |
| French Machaira 2012 | Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s’en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui. |
| French Martin 1744 | Mais le mari ne voulut point y passer la nuit; mais il se leva, et s'en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cette fois-ci le lévite refusa de rester et il se mit en route avec sa femme, ses deux ânes et leurs sacs. Ils arrivèrent en vue de Jébus, c'est-à-dire Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Yebous, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
| French OST (Ostervald) | Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s'en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui. |
| French OST - Osterwald | Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s'en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le lévite refuse de rester pour la nuit. Il se met en route avec sa femme et ses deux ânes avec leurs selles. Ils aperçoivent la ville de Jébus, c’est-à-dire Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'homme ne voulut pas rester encore une nuit; et s'étant levé il partit; et il arriva jusqu'en vue de Jébus, c'est-à-dire, Jérusalem; or il avait avec lui une couple d'ânes bâtés et sa concubine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le mari ne voulut pas passer la nuit là. Il se leva donc et partit. Il arriva jusque devant Jébus, c’est-à-dire Jérusalem, avec les deux ânes munis de leur selle et avec sa concubine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son gendre ne voulut point se rendre à ses paroles ; mais il partit aussitôt, et vint près de Jébus, qui s'appelle aussi Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés et sa (seconde) femme. |