Judges 19:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cette époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un lévite qui résidait dans l’arrière-pays de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour épouse de second rang, une femme de Bethléhem en Juda.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A l'époque où il n'y avait pas de roi en Israël, un lévite séjournait dans un endroit écarté de la région montagneuse d'Éfraïm. Il avait pris comme épouse de second rang une femme de Bethléem, en Juda.
French (Catholique Crampon 1923) Dans ce temps, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.
French (La Bible expliquée) A l'époque où il n'y avait pas de roi en Israël, un lévite séjournait dans un endroit écarté de la région montagneuse d'Éfraïm. Il avait pris comme épouse de second rang une femme de Bethléem, en Juda.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Un lévite qui séjournait en immigré au fin fond de la région montagneuse d'Ephraïm prit pour concubine une femme de Beth-Léhem de Juda.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce temps, où il n'y avait pas de roi en Israël, un homme de la tribu de Lévi, séjournant dans la partie la plus reculée de la montagne d'Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
French Jerusalem 1998 En ce temps-là -- il n'y avait pas alors de roi en Israël -- il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d'Ephraïm. Il prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
French Machaira 2012 Il arriva, en ce temps-là, où il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
French Martin 1744 Il arriva aussi en ce temps-là, n'y ayant point de Roi en Israël, qu'il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d'Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À l'époque où il n'y avait pas de roi en Israël, un lévite séjournait dans un endroit reculé de la région montagneuse d'Éfraïm. Il avait pris comme épouse de second rang une femme de Bethléem, en Juda.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Un Lévite, qui séjournait à l'extrémité des monts d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
French OST (Ostervald) Il arriva, en ce temps-là, où il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
French OST - Osterwald Il arriva, en ce temps-là, où il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est l’époque où il n’y a pas de roi en Israël. Un jour, un lévite installé dans un endroit reculé de la région montagneuse d’Éfraïm prend pour femme de deuxième rang une femme de Bethléem, dans le territoire de Juda.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à cette époque où il n'y avait pas de roi en Israël, il se trouva qu'un homme de Lévi séjournait au fond des monts d'Ephraïm; et il prit une femme, une concubine, de Bethléhem de Juda.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A l’époque où il n'y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l'extrémité de la région montagneuse d'Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda.
French Vigouroux 1902 Bible Un Lévite qui demeurait à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, ayant épousé une femme de Bethléhem de Juda,