Judges 18:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils leur répondirent : Allons-y, marchons contre eux ! Car nous avons examiné le pays et il est excellent. Quoi ! Vous ne dites rien ! Ne lambinez pas ! Mettez-vous en route et allez le conquérir !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils leur déclarèrent: «Venez! Allons attaquer les gens de Laïch. Nous avons constaté que la région est excellente. Ne restez pas là sans rien faire, dépêchez-vous de partir à la conquête de cette région!
French (Catholique Crampon 1923) «Que dites-vous?» ils répondirent: «Debout, et montons contre ceux; car nous avons vu le pays et voici, qu’il est très bon. Et vous restez là sans mot dire? Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Levons-nous, et montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon: et vous vous tenez tranquilles? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
French (La Bible expliquée) Ils leur déclarèrent: « Venez! Allons attaquer les gens de Laïch. Nous avons constaté que la région est excellente. Ne restez pas là sans rien faire, dépêchez-vous de partir à la conquête de cette région!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Attaquons-les, répondirent-ils. Nous avons vu le pays, il est très bon. Vous hésitez? Ne soyez pas paresseux. Mettez-vous en marche pour aller prendre possession du pays!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Levons-nous ! Marchons contre eux ! Car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ! Ne soyez point paresseux à marcher pour aller prendre possession de ce pays.
French Jerusalem 1998 Ils dirent: "Debout! montons contre eux, car nous avons vu le pays, il est excellent. Mais vous demeurez sans rien dire! N'hésitez pas à partir pour aller prendre possession du pays.
French Machaira 2012 Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.
French Martin 1744 Et ils répondirent: Allons, montons contr'eux; car nous avons vu le pays, et nous l'avons trouvé très-bon; et vous êtes sans rien faire? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils leur déclarèrent: « Venez! Marchons contre les gens de Laïch. Nous avons constaté que la région est excellente. Ne restez pas là sans rien faire, dépêchez-vous de partir à la conquête de ce pays!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Debout! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux. Mettez-vous en marche pour aller prendre possession de ce pays.
French OST (Ostervald) Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.
French OST - Osterwald Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils répondent: « Venez! Allons attaquer les habitants de Laïch. Nous avons vu leur région, elle est excellente. Ne restez pas là sans rien faire! Dépêchez-vous de partir pour prendre possession de cette région!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils répondirent: Levons-nous et marchons contre eux; car nous avons examiné le pays; et voici, il est excellent; mais ne dites mot! Ne tardez pas à marcher, à aller conquérir le pays!
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Allons-y, répondirent-ils, montons contre ces gens, car nous avons vu le pays et il est très bon. Comment! Vous restez sans rien faire! Ne faites pas preuve de paresse pour vous mettre en marche afin d’aller prendre possession de ce pays.
French Vigouroux 1902 Bible Levez-vous, allons à eux ; car le pays que nous avons vu est très riche et très fertile ; ne négligez pas, ne différez pas. Allons, mettons-nous en possession de cette terre ; nous n'y aurons aucune peine.