Judges 18:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu. Nous désirons savoir si le voyage que nous avons entrepris réussira.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui dirent: «Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
French (La Bible expliquée) « Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu. Nous désirons savoir si le voyage que nous avons entrepris réussira. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent: Interroge Dieu, je te prie, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons aboutira.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils lui dirent: Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.
French Jerusalem 1998 "Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite" --
French Machaira 2012 Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
French Martin 1744 Ils dirent encore: Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu. Nous désirons savoir si le voyage que nous avons entrepris réussira. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris aboutira.
French OST (Ostervald) Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
French OST - Osterwald Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui disent: « Eh bien, consulte Dieu. Nous voulons savoir ceci: est-ce que le voyage que nous faisons va réussir? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils lui dirent: Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les hommes lui dirent: «Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu'ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s'ils viendraient à bout de leur entreprise.