Judges 18:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu. Nous désirons savoir si le voyage que nous avons entrepris réussira.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent: «Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera. |
| French (La Bible expliquée) | « Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu. Nous désirons savoir si le voyage que nous avons entrepris réussira. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Interroge Dieu, je te prie, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons aboutira. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui dirent: Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira. |
| French Jerusalem 1998 | "Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite" -- |
| French Machaira 2012 | Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux. |
| French Martin 1744 | Ils dirent encore: Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu. Nous désirons savoir si le voyage que nous avons entrepris réussira. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris aboutira. |
| French OST (Ostervald) | Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux. |
| French OST - Osterwald | Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui disent: « Eh bien, consulte Dieu. Nous voulons savoir ceci: est-ce que le voyage que nous faisons va réussir? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes lui dirent: «Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu'ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s'ils viendraient à bout de leur entreprise. |