Judges 18:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme ils étaient tout près de la maison, ils remarquèrent l’accent du jeune lévite et allèrent le trouver pour lui demander : Qui t’a fait venir à cet endroit ? Qu’est-ce que tu fais là ? Pourquoi restes-tu ici ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant qu'ils étaient là, ils entendirent le jeune lévite et reconnurent son accent. Ils allèrent alors lui dire: «Qui t'a demandé de venir à cet endroit? Que fais-tu ici? Qu'est-ce qui t'y retient?»
French (Catholique Crampon 1923) Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s’approchèrent et lui dirent «Qui t’a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici?»
French (J.N. Darby) 1885 Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t'a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici?
French (La Bible expliquée) Pendant qu'ils étaient là, ils entendirent le jeune lévite et reconnurent son accent. Ils allèrent alors lui dire: « Qui t'a demandé de venir à cet endroit? Que fais-tu ici? Qu'est-ce qui t'y retient? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune lévite, firent un détour et lui demandèrent: Qui t'a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu? Qu'est-ce qui t'y retient?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune lévite, et ils se dirigèrent de ce côté et lui dirent: Qui t'a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu et qu'as-tu ici?
French Jerusalem 1998 Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s'approchant de là, ils lui dirent: "Qui t'a fait venir ici? Qu'y fais-tu? Et qu'est-ce que tu as ici?"
French Machaira 2012 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s’étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t’a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu’as-tu ici?
French Martin 1744 Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite; et s'étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent: Qui t'a amené ici, qu'y fais-tu? et qu'as-tu ici?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant qu'ils étaient là, ils entendirent le jeune lévite et reconnurent son accent. Ils lui dirent: « Qui t'a demandé de venir à cet endroit? Que fais-tu ici? Qu'est-ce qui t'y retient? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils remarquèrent la voix du jeune Lévite, firent un détour et lui dirent: Qui t'a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu? Qu'as-tu à y faire?
French OST (Ostervald) Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
French OST - Osterwald Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant qu’ils sont là, ils entendent le jeune lévite parler et ils reconnaissent son accent. Alors ils vont lui dire: « Qui t’a demandé de venir à cet endroit? Qu’est-ce que tu fais là? Qu’est-ce qui te retient ici? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme ils étaient près de la maison de Micha, ils reconnurent le langage du jeune homme, du Lévite, et ils se dirigèrent de ce côté-là et lui dirent: Qui t'a amené ici? et que fais-tu dans ce lieu? et qu'y as-tu?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une fois près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: «Qui t'a amené ici? Que fais-tu dans cet endroit? Qu’est-ce qui te retient ici?»
French Vigouroux 1902 Bible Ils reconnurent la voix du jeune Lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui t'a amené ici ? Qu'y fais-tu ? Et quel est le motif qui t'a porté à y venir ?