Judges 18:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils appelèrent la ville Dan, du nom de leur ancêtre Dan, le fils d’Israël, alors qu’auparavant elle s’appelait Laïsh. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils changèrent le nom qu'on lui donnait auparavant, Laïch, et l'appelèrent Dan, comme leur ancêtre, le fils de Jacob. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né d’Israël; mais la ville s’appelait primitivement Laïs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs. |
| French (La Bible expliquée) | Ils changèrent le nom qu'on lui donnait auparavant, Laïch, et l'appelèrent Dan, comme leur ancêtre, le fils de Jacob. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils appelèrent la ville du nom de Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né d'Israël – mais le nom de la ville avait d'abord été Laïsh. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils appelèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui était né à Israël; et auparavant le nom de la ville était Laïs. |
| French Jerusalem 1998 | et ils l'appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d'Israël. A l'origine pourtant la ville s'appelait Laïsh. |
| French Machaira 2012 | Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. |
| French Martin 1744 | Et ils nommèrent cette ville-là, Dan; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils changèrent le nom qu'on lui donnait auparavant, Laïch, et l'appelèrent Dan, comme leur ancêtre, le fils de Jacob. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils donnèrent à la ville le nom de Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïch. |
| French OST (Ostervald) | Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. |
| French OST - Osterwald | Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils changent le nom de la ville. Elle s’appelait Laïch, et ils l’appellent Dan. C’est le nom de leur ancêtre, un des fils de Jacob. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils nommèrent la ville Dan du nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais Laïs était primitivement le nom de la ville. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de leur ancêtre, qui était un fils d’Israël. Cependant, la ville s'appelait auparavant Laïs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils l'appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d'Israël ; tandis qu'auparavant elle s'appelait Laïs. |