Judges 18:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils appelèrent la ville Dan, du nom de leur ancêtre Dan, le fils d’Israël, alors qu’auparavant elle s’appelait Laïsh.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils changèrent le nom qu'on lui donnait auparavant, Laïch, et l'appelèrent Dan, comme leur ancêtre, le fils de Jacob.
French (Catholique Crampon 1923) ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né d’Israël; mais la ville s’appelait primitivement Laïs.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
French (La Bible expliquée) Ils changèrent le nom qu'on lui donnait auparavant, Laïch, et l'appelèrent Dan, comme leur ancêtre, le fils de Jacob.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils appelèrent la ville du nom de Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né d'Israël – mais le nom de la ville avait d'abord été Laïsh.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils appelèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui était né à Israël; et auparavant le nom de la ville était Laïs.
French Jerusalem 1998 et ils l'appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d'Israël. A l'origine pourtant la ville s'appelait Laïsh.
French Machaira 2012 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.
French Martin 1744 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils changèrent le nom qu'on lui donnait auparavant, Laïch, et l'appelèrent Dan, comme leur ancêtre, le fils de Jacob.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils donnèrent à la ville le nom de Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïch.
French OST (Ostervald) Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.
French OST - Osterwald Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils changent le nom de la ville. Elle s’appelait Laïch, et ils l’appellent Dan. C’est le nom de leur ancêtre, un des fils de Jacob.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils nommèrent la ville Dan du nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais Laïs était primitivement le nom de la ville.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de leur ancêtre, qui était un fils d’Israël. Cependant, la ville s'appelait auparavant Laïs.
French Vigouroux 1902 Bible Ils l'appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d'Israël ; tandis qu'auparavant elle s'appelait Laïs.