Judges 18:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’y eut personne pour venir à son secours, car elle était éloignée de Sidon et n’avait de relations avec personne d’autre. La ville était située dans la vallée attenante à Beth-Rehob. Les descendants de Dan rebâtirent la ville et s’y installèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Laïch, située dans la vallée de Beth-Rehob, était loin de Sidon et ses habitants ne dépendaient de personne. C'est pourquoi personne ne vint à leur secours. Les Danites reconstruisirent la ville et s'y installèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient point affaire avec d’autres hommes: elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il n'y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne: elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Laïch, située dans la vallée de Beth-Rehob, était loin de Sidon et ses habitants ne dépendaient de personne. C'est pourquoi personne ne vint à leur secours. Les Danites reconstruisirent la ville et s'y installèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon et n'avait de relation avec personne: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Puis ils rebâtirent la ville et s'y installèrent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il n'y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon et ils n'avaient point affaire avec d'autres hommes. Et elle était dans la vallée qui est près de Beth-Réhob. Et ils rebâtirent la ville et s'y établirent. |
| French Jerusalem 1998 | Il n'y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et elle n'avait pas de relations avec les Araméens. Elle se situait dans la vallée qui s'étend vers Bet-Rehob. Ils rebâtirent la ville, s'y établirent, |
| French Machaira 2012 | Et il n’y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n’avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s’étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. |
| French Martin 1744 | Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et n'avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au [pays de] Beth-réhob: puis ils bâtirent [là] une ville, et y habitèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes; elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Laïch, située dans la vallée de Beth-Rehob, était loin de Sidon et ses habitants ne dépendaient de personne. C'est pourquoi personne ne vint à leur secours. Les membres de la tribu de Dan reconstruisirent la ville et s'y installèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon et n'avait de relation avec personne: elle était dans la vallée qui (s'étend) vers Beth-Rehob. (Les fils de Dan) rebâtirent la ville et ils y habitèrent. |
| French OST (Ostervald) | Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. |
| French OST - Osterwald | Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laïch était située dans la vallée de Beth-Rehob, loin de Sidon, et ses habitants ne dépendaient de personne. C’est pourquoi personne n’est venu à leur secours. Les Danites reconstruisent la ville et s’installent à cet endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il n'y eut point de libérateur, car elle était éloignée de Sidon, et ils n'avaient point affaire avec les hommes: or elle était dans la vallée qui avoisine Beth-Rehob. Et ils rebâtirent la ville et s'y établirent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Personne ne la délivra, car elle était située loin de Sidon et ses habitants n'avaient pas de relations avec les autres. Elle se trouvait dans la vallée qui s'étend en direction de Beth-Rehob. Les Danites reconstruisirent la ville et y habitèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sans qu'il se trouvât personne pour les secourir, parce qu'ils demeuraient loin de Sidon, et qu'ils n'avaient aucune société ni aucun commerce avec qui que ce soit. Or la ville était située au pays de Rohob ; et, l'ayant rebâtie, ils y demeurèrent. |