Judges 18:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Danites poursuivirent leur route, tandis que Mika, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, fit demi-tour et rentra chez lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis ils reprirent leur marche. Mika, voyant qu'ils étaient les plus forts, fit demi-tour et rentra chez lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu’ils étaient plus forts que lui, Michas s’en retourna et revint dans sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de Dan s'en allèrent leur chemin; et Michée vit qu'ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Puis ils reprirent leur marche. Mika, voyant qu'ils étaient les plus forts, fit demi-tour et rentra chez lui. Ce récit de fondation d'un sanctuaire est peut-être polémique et viserait à recommander sa destruction. Ce serait l'expression du courant qui prônait la centralisation du culte à Jérusalem (Deut 12). La mention de la déportation appartient probablement à une réflexion postérieure. Par exemple au temps de la déportation liée à la destruction du royaume du Nord en 734-732 avant J.-C. ou à celui de la fin du royaume du Sud avec la déportation à Babylone en 587. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Michée, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna chez lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils de Dan continuèrent leur route, et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, se retourna et revint dans sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Les Danites poursuivirent leur chemin, et Mika, voyant qu'ils étaient les plus forts, s'en retourna et revint chez lui. |
| French Machaira 2012 | Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison. |
| French Martin 1744 | Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s'en revint en sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis ils reprirent leur marche. Mika, voyant qu'ils étaient les plus forts, fit demi-tour et rentra chez lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mika, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison. |
| French OST (Ostervald) | Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison. |
| French OST - Osterwald | Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, les Danites continuent leur route. Mika voit qu’ils sont les plus forts, alors il fait demi-tour et rentre chez lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Là-dessus les Danites suivirent leur route, et Micha voyant qu'ils étaient plus forts que lui, fit volte-face et retourna dans sa maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis les Danites continuèrent leur route. Voyant qu'ils étaient plus forts que lui, Mica repartit et retourna chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna à sa maison. |