Judges 18:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les Danites répliquèrent : Ne nous rebats pas les oreilles ! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous et tu risquerais d’y laisser ta vie et celle de ta famille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui répliquèrent: «Ne nous fatigue pas de tes plaintes! Certains d'entre nous pourraient en être exaspérés et vous attaquer. Tu causerais ainsi ta perte et celle de ta famille.»
French (Catholique Crampon 1923) Les fils de Dan lui dirent: «Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison.
French (La Bible expliquée) Ils lui répliquèrent: « Ne nous fatigue pas de tes plaintes! Certains d'entre nous pourraient en être exaspérés et vous attaquer. Tu causerais ainsi ta perte et celle de ta famille. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les fils de Dan lui dirent: Ne nous rebats pas les oreilles, sinon des hommes exaspérés vont vous attaquer, et tu auras causé ta perte et celle de ta maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous, si tu ne veux pas que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu n'y perdes la vie et la vie de ta famille.
French Jerusalem 1998 Les Danites lui répliquèrent: "Ne nous fais plus entendre ta voix! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous. Tu risques de causer ta perte et celle de ta maison!"
French Machaira 2012 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi et ta famille.
French Martin 1744 Et les enfants de Dan lui dirent: Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui répliquèrent: « Ne nous fais plus entendre ta voix! Sinon certains d'entre nous risquent d'en être exaspérés; tu perdrais alors ta vie et celle de ta famille. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes exaspérés vous attaqueront, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
French OST (Ostervald) Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille.
French OST - Osterwald Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Danites lui répondent: « Arrête de te plaindre! Sinon, certains parmi nous vont en avoir assez et ils peuvent vous attaquer. Tu perdras alors ta vie et celle de ta famille. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les Danites lui dirent: Ne nous fais pas entendre ta voix, si tu ne veux pas que des hommes exaspérés fondent sur vous et mettent en danger ta vie et la vie de ta maison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Danites lui dirent: «Ne dis plus un mot, sinon ce sont des hommes furieux qui se jetteront sur vous, et tu provoqueras ta perte ainsi que celle de ta maison.»
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Les enfants de Dan lui dirent : Garde-toi de nous parler davantage de peur qu'il ne t'arrive des gens qui s'emportent de colère, et que tu ne périsses avec toute ta maison.