Judges 18:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur répondit : Vous avez pris les dieux que je me suis faits, vous avez enlevé mon prêtre et vous êtes partis. Il ne me reste plus rien. Et vous osez me demander ce qui me prend !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur répondit: «Vous vous êtes emparés des dieux que je m'étais fabriqués et vous avez emmené mon prêtre. Il ne me reste plus rien et vous osez me demander ce que j'ai?»
French (Catholique Crampon 1923) Il répondit: «Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Que te faut-il?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
French (La Bible expliquée) Il leur répondit: « Vous vous êtes emparés des dieux que je m'étais fabriqués et vous avez emmené mon prêtre. Il ne me reste plus rien et vous osez me demander ce que j'ai? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il répondit: Mes dieux, ceux que j'avais faits, vous les avez pris avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: « Qu'est-ce que tu as? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Mes dieux que j'ai faits, vous les avez pris avec le sacrificateur et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?
French Jerusalem 1998 "Vous m'avez pris mon dieu que je m'étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il? Comment pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?"
French Machaira 2012 Qu’as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu’as-tu?
French Martin 1744 Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il? Comment donc me dites-vous: Qu'as-tu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur répondit: « Vous vous êtes emparés des dieux que je m'étais fabriqués et vous avez emmené mon prêtre. Que me reste-t-il? Et vous osez me demander ce que j'ai? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le sacrificateur et vous êtes partis: que me restera-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?
French OST (Ostervald) Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
French OST - Osterwald Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mika répond: « Vous avez pris les dieux que j’ai fabriqués pour moi, et vous avez emmené mon prêtre. Qu’est-ce qui me reste? Et vous me demandez ce que j’ai? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Vous avez enlevé mes dieux que j'ai faits et le prêtre et vous êtes partis; et que me reste-t-il? et que faites-vous de me dire: que veux-tu?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il répondit: «Mes dieux que j'avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: ‘Qu'as-tu?’»
French Vigouroux 1902 Bible Il leur répondit : Vous m'emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m'emmenez mon prêtre et tout ce que j'avais ; et ensuite vous me dites : Qu'as-tu ?