Judges 18:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Arrivés près d’eux, ils les interpellèrent. Ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika : Qu’est-ce qui te prend d’ameuter tous ces gens ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aux cris qu'ils poussaient contre les Danites, ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika: «Qu'est-ce qui te prend? Que signifie cet attroupement?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas: «Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée: Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens? |
| French (La Bible expliquée) | Aux cris qu'ils poussaient contre les Danites, ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika: « Qu'est-ce qui te prend? Que signifie cet attroupement? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michée: Qu'est-ce que tu as à crier ainsi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci se retournant dirent à Mica: Qu'as-tu, que tu aies attroupé ces gens? |
| French Jerusalem 1998 | Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika: "Qu'as-tu à crier ainsi" -- |
| French Machaira 2012 | Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica: |
| French Martin 1744 | Et ils crièrent après eux; mais eux tournant visage dirent à Mica: Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aux cris qu'ils poussaient contre les membres de la tribu de Dan, ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika: « Qu'est-ce qui te prend? Pourquoi cet attroupement? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mika: Qu'as-tu à appeler ainsi? |
| French OST (Ostervald) | Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica: |
| French OST - Osterwald | Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme ils poussent des cris contre eux, les Danites se retournent et demandent à Mika: « Qu’est-ce que tu veux? Pourquoi est-ce que vous criez de cette façon? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils hélèrent les Danites, et ceux-ci tournant la tête dirent à Micha: Que veux-tu avec ta bande? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica: «Qu'as-tu et que signifie ce rassemblement?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ? |