Judges 18:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, ils se remirent en route, en plaçant les enfants, le bétail et les choses précieuses à l’avant de la troupe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Danites se remirent en route, en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
French (La Bible expliquée) Les Danites se remirent en route, en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils repartirent, en plaçant devant eux les familles, le bétail et les biens.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
French Jerusalem 1998 Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, les troupeaux et les bagages.
French Machaira 2012 Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
French Martin 1744 Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les membres de la tribu de Dan se remirent en route, en se faisant précéder par les familles, le bétail et les bagages.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
French OST (Ostervald) Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
French OST - Osterwald Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Danites reprennent la route. Les enfants, les animaux et les bagages sont devant eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
French Vigouroux 1902 Bible Tandis qu'ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu'ils avaient de plus précieux,