Judges 18:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, ils se remirent en route, en plaçant les enfants, le bétail et les choses précieuses à l’avant de la troupe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Danites se remirent en route, en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses. |
| French (La Bible expliquée) | Les Danites se remirent en route, en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils repartirent, en plaçant devant eux les familles, le bétail et les biens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
| French Jerusalem 1998 | Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, les troupeaux et les bagages. |
| French Machaira 2012 | Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages. |
| French Martin 1744 | Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les membres de la tribu de Dan se remirent en route, en se faisant précéder par les familles, le bétail et les bagages. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
| French OST (Ostervald) | Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages. |
| French OST - Osterwald | Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Danites reprennent la route. Les enfants, les animaux et les bagages sont devant eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tandis qu'ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu'ils avaient de plus précieux, |