Judges 18:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors six cents hommes de la tribu de Dan armés pour le combat quittèrent Tsorea et Eshtaol. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors six cents hommes de la tribu de Dan, équipés pour le combat, quittèrent Sora et Èchetaol. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d’Esthaol, munis de leurs armes de guerre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et de là, de Tsorha et d'Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre. |
| French (La Bible expliquée) | Alors six cents hommes de la tribu de Dan, équipés pour le combat, quittèrent Sora et Èchetaol. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Six cents hommes du clan de Dan partirent alors de Tsoréa et d'Eshtaol, leurs armes à la ceinture. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d'Esthaol, munis d'armes. |
| French Jerusalem 1998 | Ils partirent donc de là, du clan des Danites, de Coréa et d'Eshtaol,600 hommes équipés pour la guerre. |
| French Machaira 2012 | Il partit donc de là, de Tsora et d’Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes. |
| French Martin 1744 | Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d'Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors 600 guerriers des familles de Dan, équipés pour le combat, quittèrent Sora et Èchetaol. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Six cents hommes du clan de Dan partirent alors de Tsorea et d'Échtaol, munis de leurs armes de guerre. |
| French OST (Ostervald) | Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes. |
| French OST - Osterwald | Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors 600 hommes de la tribu de Dan, armés pour le combat, quittent Sora et Èchetaol. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors de là, de Tsoréa et d'Esthaol, partirent six cents hommes de la Tribu des Danites, munis de l'attirail de guerre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y eut 600 hommes du clan de Dan qui partirent de Tsorea et d'Eshthaol, munis de leurs armes de guerre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Six (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c'est-à-dire de Saraa et d'Esthaol. |