Judges 17:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qu’il jugeait bon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette époque, il n'y avait pas de roi en Israël et chacun agissait comme il lui semblait bon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux. |
| French (La Bible expliquée) | A cette époque, il n'y avait pas de roi en Israël et chacun agissait comme il lui semblait bon. Mika se fabrique un sanctuaire domestique, lieu d'un culte privé; il investit d'abord son fils comme prêtre, puis un membre de la famille sacerdotale, un lévite itinérant qu'il intègre à sa propre famille. La pratique d'un culte syncrétiste est ici tournée en dérision: les objets du culte sont façonnés avec de l'argent volé, ces objets sont interdits dans le culte selon plusieurs textes (Ex 20.4-6) et le lévite qui a pourtant une généalogie irréprochable, se vend au plus offrant: à Mika d'abord puis aux Danites. On est encore loin de l'idéal du culte centralisé à Jérusalem tel qu'il sera voulu par le courant réformateur du Deutéronome (Deut 12.8-12). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël: chacun faisait ce qui lui convenait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French Jerusalem 1998 | En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui plaisait. |
| French Machaira 2012 | En ce temps-là il n’y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French Martin 1744 | En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël; chacun faisait ce qui lui semblait être droit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette époque, il n'y avait pas de roi en Israël et chacun agissait comme il lui semblait bon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French OST (Ostervald) | En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French OST - Osterwald | En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque, il n’y a pas de roi en Israël. Chacun fait ce qui lui plaît. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A cette époque il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette époque-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël ; mais chacun faisait tout ce qu'il jugeait à propos (semblait juste). |