Judges 17:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ayant donc chez lui un lieu de culte, il fit faire une autre statue et des idoles domestiques, puis il établit prêtre l’un de ses fils.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or cet homme, Mika, avait chez lui un lieu de culte. Il fit fabriquer une autre idole ainsi que des statuettes sacrées, puis il installa un de ses fils comme prêtre à son service.
French (Catholique Crampon 1923) Car ce Michas avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
French (La Bible expliquée) Or cet homme, Mika, avait chez lui un lieu de culte. Il fit fabriquer une autre idole ainsi que des statuettes sacrées, puis il installa un de ses fils comme prêtre à son service.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce Michée eut ainsi une maison de Dieu; il fit un éphod et des teraphim, et il investit l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et cet homme, Mica, eut une maison de Dieu; et il fit un éphod et des théraphim et il consacra l'un de ses fils qui lui servit de sacrificateur.
French Jerusalem 1998 Cet homme, Mika, avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des téraphim, et il donna l'investiture à l'un de ses fils qui devint son prêtre.
French Machaira 2012 Ainsi ce Mica eut une maison de dieux; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l’un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.
French Martin 1744 Ainsi cet homme, [savoir] Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or cet homme, Mika, avait chez lui un lieu de culte. Il fit fabriquer un objet de culte ainsi que des statuettes de divinités, puis il installa un de ses fils comme prêtre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce Mika eut ainsi une maison de Dieu; il fit un éphod et des téraphim, et il investit l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.
French OST (Ostervald) Ainsi ce Mica eut une maison de dieux; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.
French OST - Osterwald Ainsi ce Mica eut une maison de dieux; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet homme, Mika, a chez lui un lieu pour adorer les dieux. Il fait fabriquer une autre statue de dieu et des petites statues sacrées. Puis il établit un de ses fils comme prêtre à son service.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et cet homme, Micha, avait une chapelle, et il fit un Ephod, et des Théraphims, et il installa l'un de ses fils dans lequel il eut un prêtre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce Mica eut ainsi un lieu de culte. Il fit un éphod et des théraphim, et il établit pour lui l'un de ses fils dans la fonction de prêtre.
French Vigouroux 1902 Bible Michas fit aussi dans sa maison un petit édifice pour le dieu, avec un éphod et des théraphim, c'est-à-dire le (un) vêtement sacerdotal et les idoles ; et il remplit (d'offrandes) la main de l'un de ses fils, qui fut établi son prêtre.