Judges 17:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mika dit : Maintenant, je suis certain que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mika se dit: «Je suis certain maintenant que le Seigneur me fera du bien puisque j'ai un lévite pour prêtre.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Michas dit: «Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Michée dit: Maintenant je connais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai un Lévite pour sacrificateur.
French (La Bible expliquée) Mika se dit: « Je suis certain maintenant que le Seigneur me fera du bien puisque j'ai un lévite pour prêtre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Michée dit: Maintenant, je sais que le Seigneur me fera du bien, puisque j'ai ce lévite pour prêtre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Mica dit: Maintenant je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce lévite pour sacrificateur.
French Jerusalem 1998 "Et maintenant, dit Mika, je sais que Yahvé me fera du bien, puisque j'ai ce lévite pour prêtre."
French Machaira 2012 Alors Mica dit: Maintenant je sais que YEHOVAH me fera du bien, parce que j’ai ce Lévite pour sacrificateur.
French Martin 1744 Alors Mica dit: Maintenant je connais que l'Eternel me fera du bien, parce que j'ai un Lévite pour Sacrificateur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mika se dit: « Je suis certain maintenant que le Seigneur me fera du bien puisque j'ai ce lévite comme prêtre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Mika dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour sacrificateur.
French OST (Ostervald) Alors Mica dit: Maintenant je sais que l'Éternel me fera du bien, parce que j'ai ce Lévite pour sacrificateur.
French OST - Osterwald Alors Mica dit: Maintenant je sais que l'Éternel me fera du bien, parce que j'ai ce Lévite pour sacrificateur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mika se dit: « Maintenant, le Seigneur me fera du bien, j’en suis sûr, puisque j’ai un lévite comme prêtre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Micha dit: Maintenant je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mica dit alors: «Maintenant, je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.»
French Vigouroux 1902 Bible Je sais maintenant disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j'ai chez moi un prêtre de la race de Lévi.