Judges 16:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tandis que des hommes se tenaient cachés chez elle, dans la chambre. Tout à coup, elle s’écria : Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Il rompit les cordes comme se rompt une mèche d’étoupe quand elle a pris feu. Ainsi on ne découvrit pas le secret de sa force. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle avait caché des gens à l'intérieur de la maison. Soudain elle cria: «Samson, les Philistins viennent t'attaquer!» Samson rompit les cordes comme si c'était un cordon rongé par le feu. Ainsi on ne découvrit pas le secret de sa force. |
| French (Catholique Crampon 1923) | — Or elle avait des gens en embuscade dans la chambre. — Elle lui dit «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu; et on ne connut pas le secret de sa force. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d'étoupe lorsqu'elle sent le feu; et sa force ne fut pas découverte. |
| French (La Bible expliquée) | Elle avait caché des gens à l'intérieur de la maison. Soudain elle cria: « Samson, les Philistins viennent t'attaquer! » Samson rompit les cordes comme si c'était un cordon rongé par le feu. Ainsi on ne découvrit pas le secret de sa force. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – il y avait une embuscade près d'elle, dans la chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Alors il rompit les tendons comme un cordon d'étoupe qui se rompt quand il sent le feu. Ainsi le secret de sa force ne fut pas connu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans la chambre. Et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes comme se rompt un fil d'étoupe, quand il sent le feu. Et le secret de sa force ne fut pas connu. |
| French Jerusalem 1998 | Elle avait des gens embusqués dans sa chambre et elle lui cria: "Les Philistins sur toi, Samson!" Il rompit les cordes d'arc comme se rompt un cordon d'étoupe lorsqu'il sent le feu. Ainsi le secret de sa force demeura inconnu. |
| French Machaira 2012 | Or, des gens étaient en embuscade chez elle, dans une chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupes lorsqu’il sent le feu; et le secret de sa force ne fut point connu. |
| French Martin 1744 | Or il y avait chez elle dans une chambre des gens qui étaient en embûches, et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un filet d'étoupes dès qu'il sent le feu, et sa force ne fut point connue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle avait caché des gens à l'intérieur de la maison. Soudain elle cria: « Samson, les Philistins t'attaquent! » Samson déchira les cordes comme si c'était un cordon rongé par le feu. Ainsi on ne découvrit pas le secret de sa force. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, une embuscade se tenait-là, près d'elle dans la chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Ainsi, (l'origine de) sa force ne fut pas connue. |
| French OST (Ostervald) | Or, des gens étaient en embuscade chez elle, dans une chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupes lorsqu'il sent le feu; et le secret de sa force ne fut point connu. |
| French OST - Osterwald | Or, des gens étaient en embuscade chez elle, dans une chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupes lorsqu'il sent le feu; et le secret de sa force ne fut point connu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle a caché des Philistins dans la maison. Tout à coup, elle se met à crier: « Samson, les Philistins viennent t’attaquer! » Samson casse les cordes, comme si c’était de la ficelle rongée par le feu. Ainsi, personne ne découvre pourquoi il est fort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or des gens se tenaient chez elle embusqués dans une chambre. Et elle lui dit: Les Philistins contre toi, Samson! Alors il cassa les cordes comme l'on casse un cordon de chanvre, quand il sent le feu. Et l'on ne connut pas le secret de sa force. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle dit à Samson: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Il cassa les cordes aussi facilement qu’un cordon de chanvre rongé par le feu, et l'on ne sut pas d'où venait sa force. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes qui attendaient l'issue de cette action, elle lui cria : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et aussitôt il rompit les cordes comme se romprait un fil d'étoupe lorsqu'il sent le feu ; et on ne connut point d'où lui venait cette grande (sa) force. |