Judges 16:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Samson lui répondit : Si on me lie avec sept cordes fraîches qui n’ont pas encore séché, je perdrai ma force et je deviendrai comme n’importe quel autre homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Samson lui répondit: «Si on me liait avec sept cordes d'arc neuves, qui ne sont pas encore sèches, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samson lui dit: «Si l’on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
| French (La Bible expliquée) | Samson lui répondit: « Si on me liait avec sept cordes d'arc neuves, qui ne sont pas encore sèches, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samson lui répondit: Si on me liait avec sept tendons frais, qui ne soient pas encore secs, je deviendrais faible et je serais comme n'importe qui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
| French Jerusalem 1998 | Samson lui répondit: "Si on me liait avec sept cordes d'arc fraîches et qu'on n'aurait pas encore fait sécher, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire." |
| French Machaira 2012 | Et Samson lui répondit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
| French Martin 1744 | Et Samson lui répondit: Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Samson lui répondit: « Si on me liait avec sept cordes d'arc neuves, qui ne sont pas encore sèches, je deviendrais aussi faible que n'importe qui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un homme quelconque. |
| French OST (Ostervald) | Et Samson lui répondit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
| French OST - Osterwald | Et Samson lui répondit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samson répond: « Si on m’attache avec sept cordes d’arc neuves qui ne sont pas encore sèches, je deviendrai aussi faible que n’importe qui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samson lui dit: Qu'on me lie de sept cordes encore humides, non séchées, et je deviens débile et tel qu'un autre homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samson lui répondit: «Si on m’attachait avec 7 cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes à (de) boyaux qui ne fussent pas sèches, mais qui eussent encore leur humidité, je deviendrais faible comme les autres hommes. |