Judges 16:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dalila demanda à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où te vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Dalila demanda à Samson: «Je t'en prie, dis-moi d'où te vient ta force extraordinaire. Avec quoi faudrait-il te lier pour se rendre maître de toi?»
French (Catholique Crampon 1923) Dalila dit à Samson: «Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Delila dit à Samson: Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'humilier.
French (La Bible expliquée) Alors Dalila demanda à Samson: « Je t'en prie, dis-moi d'où te vient ta force extraordinaire. Avec quoi faudrait-il te lier pour se rendre maître de toi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dalila demanda à Samson: Dis-moi, je t'en prie, d'où vient ta grande force; avec quoi faudrait-il te lier pour te dompter?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Delila dit à Samson: Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
French Jerusalem 1998 Dalila dit à Samson: "Apprends-moi, je te prie, d'où vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser."
French Machaira 2012 Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
French Martin 1744 Délila donc dit à Samson: Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t'abattre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dalila demanda à Samson: « Je t'en prie, dis-moi d'où te vient ta force extraordinaire. Avec quoi faudrait-il te lier pour se rendre maître de toi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dalila dit à Samson: Révèle-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
French OST (Ostervald) Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
French OST - Osterwald Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dalila demande à Samson: « S’il te plaît, dis-moi pourquoi tu es si fort. Avec quoi est-ce qu’il faut t’attacher pour se rendre maître de toi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Delila dit à Samson: Révèle-moi donc où gît ta grande force, et de quoi il faudrait te lier pour te dompter!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Delila dit à Samson: «Dis-moi donc d'où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter.»
French Vigouroux 1902 Bible Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d'où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t'empêcher de fuir.