Judges 16:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dalila demanda à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où te vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Dalila demanda à Samson: «Je t'en prie, dis-moi d'où te vient ta force extraordinaire. Avec quoi faudrait-il te lier pour se rendre maître de toi?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dalila dit à Samson: «Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Delila dit à Samson: Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'humilier. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Dalila demanda à Samson: « Je t'en prie, dis-moi d'où te vient ta force extraordinaire. Avec quoi faudrait-il te lier pour se rendre maître de toi? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dalila demanda à Samson: Dis-moi, je t'en prie, d'où vient ta grande force; avec quoi faudrait-il te lier pour te dompter? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Delila dit à Samson: Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
| French Jerusalem 1998 | Dalila dit à Samson: "Apprends-moi, je te prie, d'où vient ta grande force et avec quoi il faudrait te lier pour te maîtriser." |
| French Machaira 2012 | Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
| French Martin 1744 | Délila donc dit à Samson: Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t'abattre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dalila demanda à Samson: « Je t'en prie, dis-moi d'où te vient ta force extraordinaire. Avec quoi faudrait-il te lier pour se rendre maître de toi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dalila dit à Samson: Révèle-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
| French OST (Ostervald) | Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
| French OST - Osterwald | Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dalila demande à Samson: « S’il te plaît, dis-moi pourquoi tu es si fort. Avec quoi est-ce qu’il faut t’attacher pour se rendre maître de toi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Delila dit à Samson: Révèle-moi donc où gît ta grande force, et de quoi il faudrait te lier pour te dompter! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Delila dit à Samson: «Dis-moi donc d'où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d'où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t'empêcher de fuir. |