Judges 16:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit seulement ; à minuit, il se leva. Arrivé à la porte de la ville, il empoigna les deux battants avec les deux montants et les arracha avec la traverse, puis il chargea le tout sur ses épaules et le transporta jusqu’au sommet de la colline en face d’Hébron.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Samson ne resta couché que la première partie de la nuit. A minuit il se leva, il empoigna les battants de la porte de la ville et les arracha avec les deux montants et le verrou de bois. Il chargea le tout sur ses épaules et alla le déposer au sommet de la colline située en face de la ville d'Hébron.
French (Catholique Crampon 1923) Samson demeura couché jusqu’à minuit; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit; et il se leva au milieu de la nuit; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron.
French (La Bible expliquée) Mais Samson ne resta couché que la première partie de la nuit. A minuit il se leva, il empoigna les battants de la porte de la ville et les arracha avec les deux montants et le verrou de bois. Il chargea le tout sur ses épaules et alla le déposer au sommet de la colline située en face de la ville d'Hébron. Dalila est-elle une traîtresse vénale ou une femme traquée par les chefs philistins, en tant qu'épouse de Samson? Faut-il la considérer comme la figure par excellence de la femme étrangère, dangereuse pour un Israélite, ou bien comme le personnage qui, sans le vouloir, permet à Samson de tenir en échec les Philistins?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit. Au milieu de la nuit, il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux montants, les arracha avec le verrou, les mit sur ses épaules et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit, et vers le milieu de la nuit il se leva, et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre et les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis d'Hébron.
French Jerusalem 1998 Mais Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit et, au milieu de la nuit, se levant, il saisit les battants de la porte de la ville, ainsi que les deux montants, il les arracha avec la barre et, les chargeant sur ses épaules, il les porta jusqu'au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
French Machaira 2012 Mais Samson demeura couché jusqu’à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.
French Martin 1744 Mais Samson après avoir dormi jusqu'à la minuit, se leva, et se saisit des portes de la ville, et des deux poteaux, et les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis de Hébron.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Samson ne resta couché que la première partie de la nuit. À minuit il se leva, il saisit les battants de la porte de la ville et les arracha avec les deux montants et le verrou de bois. Il chargea le tout sur ses épaules et le déposa au sommet de la montagne située en face de la cité d'Hébron.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva, il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec le verrou, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
French OST (Ostervald) Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
French OST - Osterwald Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Samson reste couché jusqu’à minuit seulement. Vers minuit, il se lève. Il prend les deux battants de la porte de la ville. Il les arrache avec les deux montants et la serrure en bois. Il les met sur ses épaules et il les transporte au sommet de la colline qui se trouve en face de la ville d’Hébron.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samson fut couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, et il saisit les deux battants de la porte de la ville et les deux jambages, et les arracha avec la barre, et les chargea sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis d'Hébron.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samson resta couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva, attrapa les battants de la porte de la ville ainsi que leurs deux montants, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les transporta au sommet de la montagne qui fait face à Hébron.
French Vigouroux 1902 Bible Samson dormit jusque vers minuit (milieu de la nuit). Et s'étant levé alors, il alla prendre les deux battants d'une (de la) porte avec leurs poteaux et la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le haut de la montagne qui regarde Hébron.