Judges 16:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il toucha les deux colonnes centrales qui soutenaient l’édifice et s’arc-bouta contre elles, de la main droite contre l’une et de la main gauche contre l’autre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Samson palpa ensuite les deux colonnes centrales sur lesquelles reposait le temple; il appuya sa main droite contre l'une des colonnes et sa main gauche contre l'autre.
French (Catholique Crampon 1923) Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s'appuya sur elles), l'une de sa main droite, et l'autre de sa main gauche.
French (La Bible expliquée) Samson palpa ensuite les deux colonnes centrales sur lesquelles reposait le temple; il appuya sa main droite contre l'une des colonnes et sa main gauche contre l'autre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samson toucha les deux colonnes du milieu, sur lesquelles reposait l'édifice; il pesa sur elles, sur l'une avec sa main droite et sur l'autre avec sa main gauche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait l'édifice, et s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre de la gauche.
French Jerusalem 1998 Et Samson tâta les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait l'édifice, il s'arc-bouta contre elles, contre l'une avec son bras droit, contre l'autre avec son bras gauche,
French Machaira 2012 Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s’appuya contre eux; l’un était à sa droite et l’autre à sa gauche.
French Martin 1744 Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l'un desquels était à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Samson palpa ensuite les deux colonnes centrales sur lesquelles reposait le temple; il appuya sa main droite contre l'une des colonnes et sa main gauche contre l'autre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Samson inclina les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait l'édifice, il pesa sur elles, l'une à sa droite, et l'autre à sa gauche.
French OST (Ostervald) Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s'appuya contre eux; l'un était à sa droite et l'autre à sa gauche.
French OST - Osterwald Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s'appuya contre eux; l'un était à sa droite et l'autre à sa gauche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samson touche les deux colonnes du milieu qui soutiennent le temple. Il pousse celle de droite avec sa main droite et celle de gauche avec sa main gauche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samson fit pencher les deux colonnes médiales sur lesquelles posait l'édifice, en s'y appuyant, à l'une de la main droite, à l'autre de la gauche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s'appuya contre elles. L'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.
French Vigouroux 1902 Bible Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l'une de la main droite et l'autre de la gauche,