Judges 16:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Samson demanda au jeune homme qui le conduisait par la main : Guide-moi ! Fais-moi toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice pour que je puisse m’y appuyer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il demanda au garçon qui le conduisait par la main: «Guide-moi pour que je puisse toucher les colonnes qui soutiennent le temple et m'y appuyer.»
French (Catholique Crampon 1923) Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: «Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m’y appuyer.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m'y appuie.
French (La Bible expliquée) il demanda au garçon qui le conduisait par la main: « Guide-moi pour que je puisse toucher les colonnes qui soutiennent le temple et m'y appuyer. » Pour la seconde fois, Samson appelle le Seigneur à l'aide et demande de la force… pour mourir. Mais c'est en mourant qu'il libère les Israélites des Philistins, accomplissant ainsi la tâche qui lui avait été assignée à sa naissance. Il est le seul juge qui meure de mort violente. La lignée de Gédéon avait été décimée, Jefté a sacrifié sa fille unique et Samson s'autodétruit. Avec lui se termine aussi la liste des juges.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samson dit au jeune homme qui le tenait: Fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l'édifice, que je m'appuie contre elles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'y appuyer.
French Jerusalem 1998 Samson dit alors au jeune garçon qui le menait par la main: "Conduis-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l'édifice, que je m'y appuie."
French Machaira 2012 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’y appuie.
French Martin 1744 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m'y appuie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il demanda au garçon qui le conduisait par la main: « Guide-moi pour que je touche les colonnes qui soutiennent le temple. Je veux m'y appuyer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l'édifice et m'appuyer contre elles.
French OST (Ostervald) Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie.
French OST - Osterwald Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samson demande au garçon qui le conduit par la main: « Guide-moi pour que je touche les colonnes qui soutiennent le temple. Je veux m’appuyer contre elles. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samson dit au valet qui lui tenait la main: Laisse-moi tâter les colonnes sur lesquelles pose l'édifice, je voudrais m'y appuyer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: «Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Samson dit au jeune homme (à l'enfant) qui le conduisait : Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m'appuie dessus et que je prenne un peu de repos.