Judges 16:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Samson demanda au jeune homme qui le conduisait par la main : Guide-moi ! Fais-moi toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice pour que je puisse m’y appuyer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il demanda au garçon qui le conduisait par la main: «Guide-moi pour que je puisse toucher les colonnes qui soutiennent le temple et m'y appuyer.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: «Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m’y appuyer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m'y appuie. |
| French (La Bible expliquée) | il demanda au garçon qui le conduisait par la main: « Guide-moi pour que je puisse toucher les colonnes qui soutiennent le temple et m'y appuyer. » Pour la seconde fois, Samson appelle le Seigneur à l'aide et demande de la force… pour mourir. Mais c'est en mourant qu'il libère les Israélites des Philistins, accomplissant ainsi la tâche qui lui avait été assignée à sa naissance. Il est le seul juge qui meure de mort violente. La lignée de Gédéon avait été décimée, Jefté a sacrifié sa fille unique et Samson s'autodétruit. Avec lui se termine aussi la liste des juges. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samson dit au jeune homme qui le tenait: Fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l'édifice, que je m'appuie contre elles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'y appuyer. |
| French Jerusalem 1998 | Samson dit alors au jeune garçon qui le menait par la main: "Conduis-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l'édifice, que je m'y appuie." |
| French Machaira 2012 | Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’y appuie. |
| French Martin 1744 | Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m'y appuie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il demanda au garçon qui le conduisait par la main: « Guide-moi pour que je touche les colonnes qui soutiennent le temple. Je veux m'y appuyer. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose l'édifice et m'appuyer contre elles. |
| French OST (Ostervald) | Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie. |
| French OST - Osterwald | Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samson demande au garçon qui le conduit par la main: « Guide-moi pour que je touche les colonnes qui soutiennent le temple. Je veux m’appuyer contre elles. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samson dit au valet qui lui tenait la main: Laisse-moi tâter les colonnes sur lesquelles pose l'édifice, je voudrais m'y appuyer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: «Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Samson dit au jeune homme (à l'enfant) qui le conduisait : Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m'appuie dessus et que je prenne un peu de repos. |