Judges 16:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme ils étaient en joie, ils s’écrièrent : Appelez Samson, qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison et il dut se livrer à des pitreries devant eux, puis ils le placèrent entre les colonnes du bâtiment. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme ils étaient d'humeur joyeuse, ils réclamèrent qu'on fasse venir Samson pour les amuser. On tira Samson de la prison et les gens se divertirent en le voyant. Lorsqu'on le plaça entre les colonnes du temple, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent: «Qu’on fasse venir Samson, et qu’il nous divertisse!» Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l’avait placé entre les colonnes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme ils avaient le coeur joyeux, qu'ils dirent: Appelez Samson, et qu'il nous amuse! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers; et il joua devant eux; et ils le placèrent entre les colonnes. |
| French (La Bible expliquée) | Comme ils étaient d'humeur joyeuse, ils réclamèrent qu'on fasse venir Samson pour les amuser. On tira Samson de la prison et les gens se divertirent en le voyant. Lorsqu'on le plaça entre les colonnes du temple, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme ils avaient le cœur content, ils dirent: Appelez Samson, qu'il nous divertisse! Ils appelèrent Samson et le firent sortir de la prison; il se mit à les amuser. Ils le placèrent entre les colonnes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent: Faites venir Samson et qu'il danse devant nous ! Et ils firent sortir Samson de la prison, et il dansa devant eux, et ils le placèrent entre les colonnes. |
| French Jerusalem 1998 | Et comme leur coeur était en joie, ils s'écrièrent: "Faites venir Samson pour qu'il nous amuse!" On fit donc venir Samson de la prison et il fit des jeux devant eux, puis on le plaça debout entre les colonnes. |
| French Machaira 2012 | Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu’il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. |
| French Martin 1744 | Or comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, afin qu'il nous fasse rire. Ils appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison; il se jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme ils étaient d'humeur joyeuse, ils réclamèrent qu'on fasse venir Samson pour les amuser. On tira Samson de la prison et les gens se divertirent en le voyant. Lorsqu'on le plaça entre les colonnes du temple, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Appelez Samson, et qu'il nous divertisse! Ils appelèrent Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. |
| French OST (Ostervald) | Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. |
| French OST - Osterwald | Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans leur joie, les gens disent: « Faites venir Samson pour nous amuser! » On le fait sortir de prison, et il amuse la foule. Ensuite, ils le placent entre les colonnes du temple de Dagon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme ils étaient en belle humeur, ils dirent: Faites venir Samson pour nous divertir. Et ils firent venir Samson de la prison, et il fit des bouffonneries devant eux et ils le placèrent entre les colonnes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans leur joie, ils dirent: «Qu'on appelle Samson et qu'il nous amuse!» On fit sortir Samson de la prison et il joua devant eux. Lorsqu’on le plaça entre les colonnes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le repas ils commandèrent que l'on fit venir Samson, afin qu'il jouât devant eux. Samson, ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre (les) deux colonnes. |