Judges 16:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux, puis ils l’emmenèrent à Gaza, le ligotèrent avec une double chaîne de bronze, et lui firent tourner la meule à grain dans la prison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les Philistins s'emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils l'emmenèrent à Gaza, l'attachèrent avec des chaînes de bronze et l'obligèrent à moudre le blé dans la prison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l’ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d’une double chaîne d’airain. Il tournait la meule dans la prison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les Philistins s'emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils l'emmenèrent à Gaza, l'attachèrent avec des chaînes de bronze et l'obligèrent à moudre le blé dans la prison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux; ils l'amenèrent à Gaza et l'attachèrent avec des entraves de bronze. Il tournait la meule dans la prison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux; et ils le firent descendre à Gaza et le lièrent d'une double chaîne d'airain. Et il tournait la meule dans la prison. |
| French Jerusalem 1998 | Les Philistins se saisirent de lui, ils lui crevèrent les yeux et le firent descendre à Gaza. Ils l'enchaînèrent avec une double chaîne d'airain et il tournait la meule dans la prison. |
| French Machaira 2012 | Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain; et il tournait la meule dans la prison. |
| French Martin 1744 | Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Philistins s'emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils l'emmenèrent à Gaza, l'attachèrent avec des chaînes de bronze et l'obligèrent à tourner la meule pour écraser du grain dans la prison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza et l'attachèrent avec des entraves de bronze. Il tournait la meule dans la prison. |
| French OST (Ostervald) | Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison. |
| French OST - Osterwald | Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Philistins le prennent et ils lui crèvent les yeux. Ils l’emmènent à Gaza. Ils l’attachent avec des chaînes de bronze. Ils l’obligent à tourner une grosse pierre ronde dans la prison pour écraser le blé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent d'une double chaîne d'airain, et il fut réduit à moudre dans la prison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Philistins s’emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza et l’attachèrent avec des chaînes en bronze. Il dut tourner la meule pour le blé dans la prison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Philistins, l'ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et ils le conduisirent à Gaza chargé de chaînes ; ils l'enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule (d'un moulin). |