Judges 16:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La nouvelle se répandit parmi les gens de Gaza qu’il se trouvait dans la ville. Pendant toute la nuit, ils gardèrent les issues et firent le guet à la porte de la ville. Cependant, ils se tinrent tranquilles pendant la nuit, se proposant de le tuer au point du jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les habitants de la ville apprirent que Samson se trouvait à cet endroit. Ils organisèrent des rondes et firent le guet toute la nuit à la porte de la ville. Mais ils n'entreprirent rien contre Samson pendant la nuit en pensant qu'ils pouvaient attendre le matin pour le tuer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On l’annonça aux gens de Gaza, en disant «Samson est venu ici.» Et ils l’environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: «Attendons jusqu’à ce que luise le matin, et nous le tuerons.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on rapporta aux Gazites, disant: Samson est venu ici. Et ils l'entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant: A la lumière du matin, nous le tuerons. |
| French (La Bible expliquée) | Les habitants de la ville apprirent que Samson se trouvait à cet endroit. Ils organisèrent des rondes et firent le guet toute la nuit à la porte de la ville. Mais ils n'entreprirent rien contre Samson pendant la nuit en pensant qu'ils pouvaient attendre le matin pour le tuer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On dit aux gens de Gaza: Samson est venu ici. Ils le cernèrent et lui tendirent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: A l'aube, nous le tuerons. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on dit aux gens de Gaza: Samson est venu ici. Et ils gardèrent les issues et mirent contre lui une embuscade toute la nuit à la porte de la ville; et durant toute la nuit ils se tinrent en repos, disant: Au point du jour nous le tuerons. |
| French Jerusalem 1998 | On fit savoir aux gens de Gaza: "Samson est venu ici." Ils firent des rondes et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville. Toute la nuit ils se tinrent tranquilles. "Attendons, disaient-ils, jusqu'au point du jour, et nous le tuerons." |
| French Machaira 2012 | Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l’environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons. |
| French Martin 1744 | Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici; ils l'environnèrent, et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: [Qu'on ne bouge point] jusqu'au point du jour, et nous le tuerons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les habitants de la ville apprirent que Samson se trouvait à cet endroit. Ils organisèrent des rondes et firent le guet toute la nuit à la porte de la ville. Mais ils n'entreprirent rien contre Samson pendant la nuit, pensant attendre le matin pour le tuer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Ils le cernèrent et lui tendirent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. |
| French OST (Ostervald) | Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons. |
| French OST - Osterwald | Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants de Gaza apprennent que Samson est là. Ils surveillent l’endroit et ils le guettent toute la nuit à la porte de la ville. Mais ils ne font rien contre lui pendant la nuit. Ils se disent: « Nous le tuerons quand il fera jour. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | On dit aux Gazites: Samson est arrivé ici! Et ils firent des rondes, et toute la nuit ils le guettèrent à la porte de la ville, et ils ne firent point de bruit de toute la nuit et ils disaient: Attendons l'aube du matin; alors nous le tuerons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On dit aux habitants de Gaza: «Samson est arrivé ici.» Ils l'encerclèrent et se tinrent toute la nuit en embuscade à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, se disant: «Au lever du jour, nous le tuerons.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Philistins l'ayant appris, et le bruit s'étant répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville, ils l'environnèrent, et mirent des gardes aux portes de la ville, où ils l'attendirent en silence toute la nuit pour le tuer le matin lorsqu'il sortirait. |