Judges 16:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors elle l’endormit, tissa les sept tresses de sa chevelure sur la chaîne du métier à tisser et les fixa avec la cheville. Puis elle s’écria : Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Il se réveilla de son sommeil et arracha la cheville du métier avec la chaîne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dalila endormit Samson, tissa les sept tresses de sa tête sur la chaîne d'un métier à tisser et les fixa à l'aide de la cheville, puis elle cria: «Samson, les Philistins viennent t'attaquer!» Samson se réveilla et arracha la cheville, le métier à tisser et la chaîne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et elle les fixa avec la cheville. Puis elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Et, se réveillant de son sommeil, il arracha la cheville du métier et le tissu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil. |
| French (La Bible expliquée) | Dalila endormit Samson, tissa les sept tresses de sa tête sur la chaîne d'un métier à tisser et les fixa à l'aide de la cheville, puis elle cria: « Samson, les Philistins viennent t'attaquer! » Samson se réveilla et arracha la cheville, le métier à tisser et la chaîne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle les fixa au piquet, puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Alors il se réveilla de son sommeil et il arracha le piquet du tissu avec la chaîne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle frappa sur la cheville. Et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil et il arracha la cheville du métier et le tissu. |
| French Jerusalem 1998 | Elle l'endormit, puis elle tissa les sept tresses de sa chevelure avec la chaîne, elle les resserra en frappant avec la batte et lui cria: "Les Philistins sur toi, Samson!" Il s'éveilla de son sommeil et arracha la batte avec la chaîne. |
| French Machaira 2012 | Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu. |
| French Martin 1744 | Et elle les mit [dans l'ensuble] avec l'attache, puis elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil, et enleva l'attache de la tissure avec l'ensuble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dalila endormit Samson, tissa les sept tresses de sa tête avec le tissu du métier à tisser et les fixa à l'aide du peigne, puis elle cria: « Samson, les Philistins t'attaquent! » Samson se réveilla et arracha le tissu et le peigne du métier à tisser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles les fixa par le piquet, puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Il se réveilla de son sommeil et il arracha le piquet du tissu avec la chaîne. |
| French OST (Ostervald) | Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu. |
| French OST - Osterwald | Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dalila endort Samson. Elle tisse les sept tresses de sa tête sur un métier à tisser et elle les attache avec un peigne de tisserand. Ensuite, Dalila lui dit: « Samson, les Philistins viennent t’attaquer! » Samson se réveille et il arrache le peigne, le métier à tisser et le tissu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et avec un clou elle les fixa [à la paroi] et elle lui dit: Les Philistins contre toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et rompit le clou qui fixait la natte, et les fils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle les fixa au moyen d’une cheville. Puis elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Il se réveilla et arracha la cheville du métier à tisser ainsi que le tissu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et s'éveillant tout à coup, il arracha le clou avec ses cheveux et la chaîne de tissu (fil de la trame). |