Judges 16:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dalila dit à Samson : Jusqu’à présent, tu t’es moqué de moi et tu ne m’as raconté que des mensonges. Dis-moi enfin avec quoi il faudrait te lier. Il lui répondit : Si tu tisses les sept tresses de ma tête dans la chaîne d’un métier à tisser et que tu les fixes au moyen d’une cheville, je perdrai ma force et je deviendrai comme n’importe quel autre homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dalila dit à Samson: «Tu t'es encore moqué de moi en me racontant des mensonges. Cette fois apprends-moi vraiment comment on pourrait te lier.» Samson lui répondit: «Si tu tissais les sept tresses de ma tête sur la chaîne d'un métier à tisser et si tu les fixais avec la cheville du métier, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dalila dit à Samson: «jusqu’à présent tu t’es joué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier.» Il lui dit: «Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Delila dit à Samson: Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit: Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser. |
| French (La Bible expliquée) | Dalila dit à Samson: « Tu t'es encore moqué de moi en me racontant des mensonges. Cette fois apprends-moi vraiment comment on pourrait te lier. » Samson lui répondit: « Si tu tissais les sept tresses de ma tête sur la chaîne d'un métier à tisser et si tu les fixais avec la cheville du métier, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dalila dit à Samson: Jusqu'ici tu as essayé de me tromper, tu m'as dit des mensonges. Dis-moi avec quoi il faudrait te lier! Il lui répondit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui répondit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Dalila dit à Samson: "Jusqu'à présent tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Apprends-moi avec quoi il faudrait te lier." Il lui répondit: "Si tu tissais les sept tresses de ma chevelure avec la chaîne d'un tissu, et si tu les resserrais en frappant avec la batte, je perdrais ma force et deviendrais comme un homme ordinaire." |
| French Machaira 2012 | Puis Délila dit à Samson: Jusqu’à présent tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. |
| French Martin 1744 | Puis Délila dit à Samson: Tu t'es moqué de moi jusqu'ici, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit: [Ce serait] si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d'une ensuble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dalila dit à Samson: « Tu t'es encore moqué de moi en me racontant des mensonges! Cette fois, apprends-moi vraiment comment tu devrais être lié. » Samson lui répondit: « Si tu tissais les sept tresses de ma tête avec le tissu d'un métier à tisser et si tu les fixais avec le peigne de celui qui tisse, je deviendrais aussi faible que n'importe qui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dalila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Révèle-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. |
| French OST (Ostervald) | Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. |
| French OST - Osterwald | Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dalila dit à Samson: « Jusqu’à maintenant, tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Dis-moi avec quoi il faut t’attacher. » Samson répond: « Si tu tisses les sept tresses de ma tête sur la chaîne d’un métier à tisser, si tu les serres avec un peigne de tisserand, je deviendrai aussi faible que n’importe qui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Delila dit à Samson: Jusqu'ici tu m'as abusée et tu m'as dit des mensonges! Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui dit: Si avec des fils tu tisses en natte les sept tresses de ma tête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Delila dit à Samson: «Jusqu'à maintenant tu t'es moqué de moi, tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut t’attacher.» Il lui dit: «Tu n'as qu'à tisser les 7 tresses de ma tête avec la chaîne d’un métier à tisser.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dalila lui dit encore : Jusqu'à quand me tromperas-tu, et me diras-tu des choses fausses ? Dis-moi donc avec quoi il faudrait te lier. Samson lui dit : Si tu entortilles sept cheveux de ma tête avec la chaîne du tissu (fil de la trame), et qu'ayant fait passer un clou par dedans, tu l'enfonces dans la terre, je deviendrai faible. |