Judges 16:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Dalila prit des cordes neuves dont elle le ligota. Puis elle s’écria : Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Des hommes se tenaient de nouveau cachés dans la chambre. Mais il rompit les cordes comme un fil et les fit tomber de ses bras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dalila se procura alors des cordes neuves qu'elle utilisa pour ligoter Samson, puis elle cria: «Samson, les Philistins viennent t'attaquer!» Des gens étaient de nouveau cachés à l'intérieur de la maison. Cependant Samson rompit les cordes qui lui liaient les bras comme si c'était du fil.
French (Catholique Crampon 1923) Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» — Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. — Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
French (J.N. Darby) 1885 Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces cordes, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
French (La Bible expliquée) Dalila se procura alors des cordes neuves qu'elle utilisa pour ligoter Samson, puis elle cria: « Samson, les Philistins viennent t'attaquer! » Des gens étaient de nouveau cachés à l'intérieur de la maison. Cependant Samson rompit les cordes qui lui liaient les bras comme si c'était du fil.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! – il y avait une embuscade dans la chambre. Alors il rompit les cordes qu'il avait aux bras comme un simple fil.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Delila prit des cordes neuves et elle l'en lia. Et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et des gens se tenaient en embuscade, dans la chambre. Et il fit tomber de ses bras les cordes qu'il avait rompues comme un fil.
French Jerusalem 1998 Alors Dalila prit des cordes neuves, elle s'en servit pour le lier puis lui cria: "Les Philistins sur toi, Samson!" et elle avait des gens embusqués dans sa chambre. Mais il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
French Machaira 2012 Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu’il avait aux bras.
French Martin 1744 Délila donc prit des courroies neuves, et elle l'en lia; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches dans la chambre: et il rompit les courroies de dessus ses bras comme un filet.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dalila se procura des cordes neuves qu'elle utilisa pour ligoter Samson, puis elle cria: « Samson, les Philistins t'attaquent! » Des gens étaient de nouveau cachés à l'intérieur de la maison. Cependant Samson déchira les cordes qui lui liaient les bras comme si c'était du fil.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dalila prit des cordages neufs, avec lesquels elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or l'embuscade se tenait dans la chambre. Et il rompit comme un fil les cordages qu'il avait aux bras.
French OST (Ostervald) Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu'il avait aux bras.
French OST - Osterwald Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu'il avait aux bras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Dalila prend des cordes neuves et elle les utilise pour attacher Samson. Des Philistins sont de nouveau cachés dans la maison. Elle se met à crier: « Samson, les Philistins viennent t’attaquer! » Mais Samson casse les cordes qui lui attachent les bras, comme si c’était du fil.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Delila prit des cordes neuves et l'en lia; puis elle lui dit: Les Philistins contre toi, Samson! Or des gens se tenaient embusqués dans une chambre. Et il dégagea ses bras en cassant les cordes comme un fil.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle l’attacha. Puis elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Or des hommes se tenaient en embuscade dans une chambre. Samson cassa comme un simple fil les cordes qu'il avait aux bras.
French Vigouroux 1902 Bible Dalila l'en ayant encore lié, après avoir fait caché des gens dans sa chambre, elle lui cria : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et aussitôt il rompit ses cordes comme on romprait des fils (de toile).