Judges 16:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Dalila prit des cordes neuves dont elle le ligota. Puis elle s’écria : Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Des hommes se tenaient de nouveau cachés dans la chambre. Mais il rompit les cordes comme un fil et les fit tomber de ses bras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dalila se procura alors des cordes neuves qu'elle utilisa pour ligoter Samson, puis elle cria: «Samson, les Philistins viennent t'attaquer!» Des gens étaient de nouveau cachés à l'intérieur de la maison. Cependant Samson rompit les cordes qui lui liaient les bras comme si c'était du fil. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» — Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. — Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces cordes, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil. |
| French (La Bible expliquée) | Dalila se procura alors des cordes neuves qu'elle utilisa pour ligoter Samson, puis elle cria: « Samson, les Philistins viennent t'attaquer! » Des gens étaient de nouveau cachés à l'intérieur de la maison. Cependant Samson rompit les cordes qui lui liaient les bras comme si c'était du fil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! – il y avait une embuscade dans la chambre. Alors il rompit les cordes qu'il avait aux bras comme un simple fil. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Delila prit des cordes neuves et elle l'en lia. Et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et des gens se tenaient en embuscade, dans la chambre. Et il fit tomber de ses bras les cordes qu'il avait rompues comme un fil. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Dalila prit des cordes neuves, elle s'en servit pour le lier puis lui cria: "Les Philistins sur toi, Samson!" et elle avait des gens embusqués dans sa chambre. Mais il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras. |
| French Machaira 2012 | Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu’il avait aux bras. |
| French Martin 1744 | Délila donc prit des courroies neuves, et elle l'en lia; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches dans la chambre: et il rompit les courroies de dessus ses bras comme un filet. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dalila se procura des cordes neuves qu'elle utilisa pour ligoter Samson, puis elle cria: « Samson, les Philistins t'attaquent! » Des gens étaient de nouveau cachés à l'intérieur de la maison. Cependant Samson déchira les cordes qui lui liaient les bras comme si c'était du fil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dalila prit des cordages neufs, avec lesquels elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or l'embuscade se tenait dans la chambre. Et il rompit comme un fil les cordages qu'il avait aux bras. |
| French OST (Ostervald) | Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu'il avait aux bras. |
| French OST - Osterwald | Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu'il avait aux bras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Dalila prend des cordes neuves et elle les utilise pour attacher Samson. Des Philistins sont de nouveau cachés dans la maison. Elle se met à crier: « Samson, les Philistins viennent t’attaquer! » Mais Samson casse les cordes qui lui attachent les bras, comme si c’était du fil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Delila prit des cordes neuves et l'en lia; puis elle lui dit: Les Philistins contre toi, Samson! Or des gens se tenaient embusqués dans une chambre. Et il dégagea ses bras en cassant les cordes comme un fil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle l’attacha. Puis elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Or des hommes se tenaient en embuscade dans une chambre. Samson cassa comme un simple fil les cordes qu'il avait aux bras. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dalila l'en ayant encore lié, après avoir fait caché des gens dans sa chambre, elle lui cria : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et aussitôt il rompit ses cordes comme on romprait des fils (de toile). |