Judges 16:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui répondit : Si on m’attache fortement avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrai ma force et deviendrai comme n’importe quel autre homme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si on me liait avec des cordes neuves, qui n'ont pas encore servi, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire», lui répondit-il.
French (Catholique Crampon 1923) Il lui dit: «Si on me liait avec des cordes neuves, n’ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
French (La Bible expliquée) « Si on me liait avec des cordes neuves, qui n'ont pas encore servi, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire », lui répondit-il.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui répondit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme n'importe qui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui répondit: Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n'aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
French Jerusalem 1998 Il lui répondit: "Si on me liait fortement avec des cordes neuves qui n'ont jamais servi, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire."
French Machaira 2012 Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
French Martin 1744 Et il lui répondit: Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Si on me liait avec des cordes neuves, qui n'ont pas encore servi, je deviendrais aussi faible que n'importe qui », lui répondit-il.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui dit: Si on me liait avec des cordages neufs, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un homme quelconque.
French OST (Ostervald) Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
French OST - Osterwald Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il lui répond: « Si on m’attache avec des cordes neuves, qui n’ont pas encore servi, je deviendrai aussi faible que n’importe qui. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il lui dit: Qu'on me lie de cordes neuves qui n'aient servi à aucun travail, et je deviens débile et tel qu'un autre homme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui dit: «Si on m’attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme.»
French Vigouroux 1902 Bible Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.