Judges 16:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il lui répondit : Si on m’attache fortement avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrai ma force et deviendrai comme n’importe quel autre homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si on me liait avec des cordes neuves, qui n'ont pas encore servi, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire», lui répondit-il. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: «Si on me liait avec des cordes neuves, n’ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
| French (La Bible expliquée) | « Si on me liait avec des cordes neuves, qui n'ont pas encore servi, je deviendrais aussi faible qu'un homme ordinaire », lui répondit-il. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui répondit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme n'importe qui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui répondit: Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n'aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui répondit: "Si on me liait fortement avec des cordes neuves qui n'ont jamais servi, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme un homme ordinaire." |
| French Machaira 2012 | Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
| French Martin 1744 | Et il lui répondit: Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Si on me liait avec des cordes neuves, qui n'ont pas encore servi, je deviendrais aussi faible que n'importe qui », lui répondit-il. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit: Si on me liait avec des cordages neufs, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un homme quelconque. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
| French OST - Osterwald | Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui répond: « Si on m’attache avec des cordes neuves, qui n’ont pas encore servi, je deviendrai aussi faible que n’importe qui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Qu'on me lie de cordes neuves qui n'aient servi à aucun travail, et je deviens débile et tel qu'un autre homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit: «Si on m’attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes. |