Judges 16:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dalila dit à Samson : Voici : tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, dis-moi donc, je te prie, avec quoi l’on pourrait te lier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dalila dit à Samson: «Tu t'es moqué de moi en me racontant des mensonges. Apprends-moi maintenant comment on pourrait te lier.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dalila dit à Samson: «Voici, tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Delila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des mensonges; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié. |
| French (La Bible expliquée) | Dalila dit à Samson: « Tu t'es moqué de moi en me racontant des mensonges. Apprends-moi maintenant comment on pourrait te lier. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dalila dit à Samson: Tu as essayé de me tromper, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je t'en prie, dis-moi avec quoi il faudrait te lier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi; tu m'as dit des mensonges. Maintenant indique-moi, je te prie, avec quoi il faut te lier. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Dalila dit à Samson: "Tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Mais maintenant fais-moi connaître, je te prie, avec quoi il faudrait te lier." |
| French Machaira 2012 | Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier. |
| French Martin 1744 | Puis Délila dit à Samson: Voici tu t'es moqué de moi, car tu m'as dit des mensonges; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dalila dit à Samson: « Tu t'es moqué de moi en me racontant des mensonges! Apprends-moi maintenant comment tu devrais être lié. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dalila dit à Samson: Voici que tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, révèle-moi avec quoi il faut te lier. |
| French OST (Ostervald) | Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier. |
| French OST - Osterwald | Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dalila dit à Samson: « Tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, s’il te plaît, dis-moi avec quoi il faut t’attacher. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Delila dit à Samson: Voici, tu m'as abusée, et tu m'as fait un mensonge. A présent indique-moi donc avec quoi il faut te lier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Delila dit à Samson: «Tu t'es moqué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t’attacher.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Dalila lui dit : Tu t'es joué de moi et tu m'as dit un mensonge. Découvre-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait te lier. |