Judges 16:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dalila dit à Samson : Voici : tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, dis-moi donc, je te prie, avec quoi l’on pourrait te lier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dalila dit à Samson: «Tu t'es moqué de moi en me racontant des mensonges. Apprends-moi maintenant comment on pourrait te lier.» –
French (Catholique Crampon 1923) Dalila dit à Samson: «Voici, tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Delila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des mensonges; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
French (La Bible expliquée) Dalila dit à Samson: « Tu t'es moqué de moi en me racontant des mensonges. Apprends-moi maintenant comment on pourrait te lier. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dalila dit à Samson: Tu as essayé de me tromper, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je t'en prie, dis-moi avec quoi il faudrait te lier.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi; tu m'as dit des mensonges. Maintenant indique-moi, je te prie, avec quoi il faut te lier.
French Jerusalem 1998 Alors Dalila dit à Samson: "Tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Mais maintenant fais-moi connaître, je te prie, avec quoi il faudrait te lier."
French Machaira 2012 Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.
French Martin 1744 Puis Délila dit à Samson: Voici tu t'es moqué de moi, car tu m'as dit des mensonges; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dalila dit à Samson: « Tu t'es moqué de moi en me racontant des mensonges! Apprends-moi maintenant comment tu devrais être lié. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dalila dit à Samson: Voici que tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, révèle-moi avec quoi il faut te lier.
French OST (Ostervald) Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.
French OST - Osterwald Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dalila dit à Samson: « Tu t’es moqué de moi, tu m’as raconté des mensonges. Maintenant, s’il te plaît, dis-moi avec quoi il faut t’attacher. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Delila dit à Samson: Voici, tu m'as abusée, et tu m'as fait un mensonge. A présent indique-moi donc avec quoi il faut te lier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Delila dit à Samson: «Tu t'es moqué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t’attacher.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Dalila lui dit : Tu t'es joué de moi et tu m'as dit un mensonge. Découvre-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait te lier.