Judges 15:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, il les battit à plate couture et leur infligea une grande défaite. Puis il partit vivre dans la caverne du rocher d’Etam. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il les attaqua et leur infligea une défaite complète. Puis il partit vivre dans une grotte du rocher d'Étam. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il les battit rudement, cuisse et hanche; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d’Etam. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il les frappa d'un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d'Étam. |
| French (La Bible expliquée) | Il les attaqua et leur infligea une défaite complète. Puis il partit vivre dans une grotte du rocher d'Étam. Le nom de Samson vient d'un mot qui désigne le soleil, shemesh. Le feu l'environne dès l'annonce de sa naissance (13.19-20) et il joue un grand rôle dans l'épisode des renards. Le thème du feu est encore présent dans l'épisode de la grotte (v. 14). Ces récits font de lui un héros populaire dont les exploits n'ont jamais fini d'étonner ni d'être racontés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Etam. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il les battit à plate couture, leur infligeant une grande défaite; puis il descendit et se retira dans la fente du rocher d'Etam. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il les battit rudement, à leur casser cuisses et hanches; puis il descendit et demeura dans la caverne du rocher d'Etam. |
| French Jerusalem 1998 | Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte du rocher d'Etam et y demeura. |
| French Machaira 2012 | Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d’Étam. |
| French Martin 1744 | Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage; puis il descendit, et s'arrêta dans un quartier du rocher de Hétam. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il les battit en leur infligeant une grande défaite; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Etam. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fondit sur eux et leur infligea une défaite complète. Puis il partit vivre dans une grotte du rocher d'Étam. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il les battit rudement, à plate couture; puis il descendit et se retira dans la grotte du rocher d'Étam. |
| French OST (Ostervald) | Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d'Étam. |
| French OST - Osterwald | Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d'Étam. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il les attaque durement, et c’est pour les Philistins une défaite totale. Ensuite, il part habiter dans un trou du rocher d’Étam. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur frappa jambes et reins d'un grand coup. Puis il descendit, et prit pour sa demeure la caverne du rocher d'Eitam. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il les battit à plate couture, puis il descendit et se retira dans la grotte du rocher d'Etam. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d'Etam. |