Judges 15:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les Philistins demandèrent : Qui a fait cela ? On leur répondit : C’est Samson, le gendre d’un homme de Timna, parce que celui-ci lui a repris sa femme et l’a donnée à son garçon d’honneur. Alors les Philistins allèrent brûler vifs la femme et son père.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Philistins demandèrent qui avait fait cela et on leur répondit: «C'est Samson! Il a agi ainsi parce que son beau-père, un habitant de Timna, a repris sa femme et l'a donnée au garçon d'honneur.» Alors les Philistins allèrent brûler vifs la femme et son père.
French (Catholique Crampon 1923) Les Philistins dirent: «Qui a fait cela?» On répondit: «C’est Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son ami.» Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son père.
French (J.N. Darby) 1885 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on dit: Samson, le gendre du Thimnite; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.
French (La Bible expliquée) Les Philistins demandèrent qui avait fait cela et on leur répondit: « C'est Samson! Il a agi ainsi parce que son beau-père, un habitant de Timna, a repris sa femme et l'a donnée au garçon d'honneur. » Alors les Philistins allèrent brûler vifs la femme et son père.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: C'est Samson, le gendre du Timnite, parce que celui-ci a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: C'est Samson, gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son ami. Et les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle, et son père.
French Jerusalem 1998 Les Philistins demandèrent: "Qui a fait cela?" Et l'on répondit: "C'est Samson, le gendre du Timnite, car celui-ci lui a repris sa femme et l'a donnée à son compagnon." Alors les Philistins montèrent et ils firent périr dans les flammes cette femme et la maison de son père.
French Machaira 2012 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu’il lui a pris sa femme, et l’a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.
French Martin 1744 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le beau-fils du Timnien, parce qu'il lui a pris sa femme, et qu'il l'a donnée à son compagnon. Les Philistins donc montèrent, et la brûlèrent au feu, avec son père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Philistins demandèrent qui avait fait cela et on leur répondit: « C'est Samson! Il a agi ainsi parce que son beau-père, un habitant de Timna, a repris sa femme et l'a donnée au garçon d'honneur. » Alors les Philistins allèrent brûler vifs la femme et son père.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Timnien, parce que celui-ci a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.
French OST (Ostervald) Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu'il lui a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.
French OST - Osterwald Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu'il lui a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Philistins demandent: « Qui a fait cela? » On leur répond: « C’est Samson! Il a fait cela parce que son beau-père, un habitant de Timna, lui a repris sa femme et qu’il l’a donnée au garçon d’honneur de Samson. » Alors les Philistins vont brûler la femme et son père.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on dit: C'est Samson, gendre du Thimnite, parce que celui-ci lui a ôté sa femme et l'a donnée à son ami. Alors les Philistins arrivèrent, ils la brûlèrent elle et son père dans les flammes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Philistins demandèrent: «Qui a fait cela?» On répondit: «C’est Samson, le gendre du Thimnien, parce que ce dernier lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon.» Les Philistins montèrent et la brûlèrent, ainsi que son père.
French Vigouroux 1902 Bible Alors les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On leur répondit : C'est Samson, gendre du Thamnathéen, qui a fait tout ce mal, parce que son beau-père lui a ôté sa femme et l'a donnée à un autre. Les Philistins montèrent donc et brûlèrent la femme de Samson avec son père.